Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
New American Standard Bible
Dann setzte Ijob seine Rede fort und sprach:
Job’s Past Was Glorious
And Job again took up his discourse and said,
And Job again took up his discourse and said,
Dass ich doch wäre wie in längst vergangenen Monden, wie in den Tagen, da mich Gott beschirmte,
“Oh that I were as in months gone by,
As in the days when God watched over me;
As in the days when God watched over me;
als seine Leuchte über meinem Haupt erstrahlte, in seinem Licht ich durch das Dunkel ging.
When His lamp shone over my head,
And by His light I walked through darkness;
And by His light I walked through darkness;
So, wie ich in den Tagen meiner Frühzeit war, als Gottes Freundschaft über meinem Zelte stand,
As I was in the prime of my days,
When the friendship of God was over my tent;
When the friendship of God was over my tent;
als der Allmächtige noch mit mir war, meine Kinder mich umgaben,
When the Almighty was yet with me,
And my children were around me;
And my children were around me;
als meine Schritte sich in Milch gebadet, Bäche von Öl der Fels mir ergoss.
When my steps were bathed in butter,
And the rock poured out for me streams of oil!
And the rock poured out for me streams of oil!
Ging ich durchs Tor zur Stadt hinauf, ließ ich auf dem Platz meinen Sitz aufstellen;
“When I went out to the gate of the city,
When I took my seat in the square,
When I took my seat in the square,
sahen mich die Jungen, so traten sie scheu beiseite, die Alten standen auf und blieben stehen.
The young men saw me and hid themselves,
And the old men arose and stood.
And the old men arose and stood.
Fürsten hielten mit Reden sich zurück und legten ihre Hand auf ihren Mund.
“The princes stopped talking
And put their hands on their mouths;
And put their hands on their mouths;
Der Edlen Stimme blieb stumm, am Gaumen klebte ihre Zunge.
The voice of the nobles was hushed,
And their tongue stuck to their palate.
And their tongue stuck to their palate.
Hörte mich ein Ohr, pries es mich glücklich, das Auge, das mich sah, stimmte mir zu.
“For when the ear heard, it called me blessed,
And when the eye saw, it gave witness of me,
And when the eye saw, it gave witness of me,
Denn ich rettete den Armen, der schrie, die Waise, die ohne Helfer war.
Because I delivered the poor who cried for help,
And the orphan who had no helper.
And the orphan who had no helper.
Der Segen des Verlorenen kam über mich und jubeln ließ ich der Witwe Herz.
“The blessing of the one ready to perish came upon me,
And I made the widow’s heart sing for joy.
And I made the widow’s heart sing for joy.
Ich bekleidete mich mit Gerechtigkeit, wie Mantel und Kopfbund umhüllte mich mein Recht.
“I put on righteousness, and it clothed me;
My justice was like a robe and a turban.
My justice was like a robe and a turban.
Auge war ich für den Blinden, dem Lahmen wurde ich zum Fuß.
“I was eyes to the blind
And feet to the lame.
And feet to the lame.
Vater war ich für die Armen, des Unbekannten Rechtsstreit prüfte ich.
“I was a father to the needy,
And I investigated the case which I did not know.
And I investigated the case which I did not know.
Ich zerschmetterte des Bösen Kiefer, entriss die Beute seinen Zähnen.
“I broke the jaws of the wicked
And snatched the prey from his teeth.
And snatched the prey from his teeth.
So dachte ich: Mit meinem Nest werde ich verscheiden und gleich dem Phönix meine Tage mehren.
“Then I thought, ‘I shall die in my nest,
And I shall multiply my days as the sand.
And I shall multiply my days as the sand.
Meine Wurzel reiche bis an das Wasser, Tau nächtige auf meinen Zweigen.
‘My root is spread out to the waters,
And dew lies all night on my branch.
And dew lies all night on my branch.
Neu bleibe mir meine Ehre, mein Bogen verjünge sich in meiner Hand.
‘My glory is ever new with me,
And my bow is renewed in my hand.’
And my bow is renewed in my hand.’
Auf mich hörten sie und warteten, sie lauschten schweigend meinem Rat.
“To me they listened and waited,
And kept silent for my counsel.
And kept silent for my counsel.
Nachdem ich gesprochen, ergriff keiner das Wort, es träufelte nieder auf sie meine Rede.
“After my words they did not speak again,
And my speech dropped on them.
And my speech dropped on them.
Sie harrten auf mich wie auf Regen, sperrten den Mund wie nach Spätregen auf.
“They waited for me as for the rain,
And opened their mouth as for the spring rain.
And opened their mouth as for the spring rain.
Lächelte ich denen zu, die ohne Vertrauen, sie wiesen das Leuchten meines Gesichts nicht ab.
“I smiled on them when they did not believe,
And the light of my face they did not cast down.
And the light of my face they did not cast down.