Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Buch Ijob 29:18
-
Auflage 2017
So dachte ich: Mit meinem Nest werde ich verscheiden und gleich dem Phönix meine Tage mehren.
-
Ich gedachte: »Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Ich dachte: ›Im Kreise meiner Familie werde ich einmal sterben nach einem langen und erfüllten Leben. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И говорил я: «в гнезде моём скончаюсь, и дни мои будут многи, как песок; -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Я думав собі: Умру старим!
Днів моїх, як піску, буде багато. -
(en) King James Bible ·
Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand. -
(en) New International Bible Version ·
“I thought, ‘I will die in my own house,
my days as numerous as the grains of sand. -
(en) English Standard Bible Version ·
Then I thought, ‘I shall die in my nest,
and I shall multiply my days as the sand, -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
От і мовляв я собі: Вмру я в свойму гнїздї й днїв моїх буде много, як піску; -
(en) New King James Bible Version ·
“Then I said, ‘I shall die in my nest,
And multiply my days as the sand. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Я думал, что умру в собственном доме, и дни мои будут бессчётны, словно песок, -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Я ж сказав: Мій вік старіється, наче стовбур фінікового дерева, я проживу довгий час. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І я говорив: Умру я в своєму гнізді́, і свої дні я помно́жу, немов той пісок: -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Я думал: «Скончаюсь в своем гнезде,
и дни мои будут многочисленны, как песок. -
(en) New American Standard Bible ·
“Then I thought, ‘I shall die in my nest,
And I shall multiply my days as the sand.