Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
English Standard Bible Version
Dann setzte Ijob seine Rede fort und sprach:
Job’s Summary Defense
And Job again took up his discourse, and said:
And Job again took up his discourse, and said:
Dass ich doch wäre wie in längst vergangenen Monden, wie in den Tagen, da mich Gott beschirmte,
“Oh, that I were as in the months of old,
as in the days when God watched over me,
as in the days when God watched over me,
als seine Leuchte über meinem Haupt erstrahlte, in seinem Licht ich durch das Dunkel ging.
when his lamp shone upon my head,
and by his light I walked through darkness,
and by his light I walked through darkness,
So, wie ich in den Tagen meiner Frühzeit war, als Gottes Freundschaft über meinem Zelte stand,
als der Allmächtige noch mit mir war, meine Kinder mich umgaben,
when the Almighty was yet with me,
when my children were all around me,
when my children were all around me,
als meine Schritte sich in Milch gebadet, Bäche von Öl der Fels mir ergoss.
when my steps were washed with butter,
and the rock poured out for me streams of oil!
and the rock poured out for me streams of oil!
Ging ich durchs Tor zur Stadt hinauf, ließ ich auf dem Platz meinen Sitz aufstellen;
When I went out to the gate of the city,
when I prepared my seat in the square,
when I prepared my seat in the square,
sahen mich die Jungen, so traten sie scheu beiseite, die Alten standen auf und blieben stehen.
the young men saw me and withdrew,
and the aged rose and stood;
and the aged rose and stood;
Fürsten hielten mit Reden sich zurück und legten ihre Hand auf ihren Mund.
the princes refrained from talking
and laid their hand on their mouth;
and laid their hand on their mouth;
Der Edlen Stimme blieb stumm, am Gaumen klebte ihre Zunge.
the voice of the nobles was hushed,
and their tongue stuck to the roof of their mouth.
and their tongue stuck to the roof of their mouth.
Hörte mich ein Ohr, pries es mich glücklich, das Auge, das mich sah, stimmte mir zu.
When the ear heard, it called me blessed,
and when the eye saw, it approved,
and when the eye saw, it approved,
Denn ich rettete den Armen, der schrie, die Waise, die ohne Helfer war.
because I delivered the poor who cried for help,
and the fatherless who had none to help him.
and the fatherless who had none to help him.
Der Segen des Verlorenen kam über mich und jubeln ließ ich der Witwe Herz.
The blessing of him who was about to perish came upon me,
and I caused the widow’s heart to sing for joy.
and I caused the widow’s heart to sing for joy.
Ich bekleidete mich mit Gerechtigkeit, wie Mantel und Kopfbund umhüllte mich mein Recht.
I put on righteousness, and it clothed me;
my justice was like a robe and a turban.
my justice was like a robe and a turban.
Auge war ich für den Blinden, dem Lahmen wurde ich zum Fuß.
I was eyes to the blind
and feet to the lame.
and feet to the lame.
Vater war ich für die Armen, des Unbekannten Rechtsstreit prüfte ich.
I was a father to the needy,
and I searched out the cause of him whom I did not know.
and I searched out the cause of him whom I did not know.
Ich zerschmetterte des Bösen Kiefer, entriss die Beute seinen Zähnen.
I broke the fangs of the unrighteous
and made him drop his prey from his teeth.
and made him drop his prey from his teeth.
So dachte ich: Mit meinem Nest werde ich verscheiden und gleich dem Phönix meine Tage mehren.
Then I thought, ‘I shall die in my nest,
and I shall multiply my days as the sand,
and I shall multiply my days as the sand,
Meine Wurzel reiche bis an das Wasser, Tau nächtige auf meinen Zweigen.
my roots spread out to the waters,
with the dew all night on my branches,
with the dew all night on my branches,
Neu bleibe mir meine Ehre, mein Bogen verjünge sich in meiner Hand.
my glory fresh with me,
and my bow ever new in my hand.’
and my bow ever new in my hand.’
Auf mich hörten sie und warteten, sie lauschten schweigend meinem Rat.
“Men listened to me and waited
and kept silence for my counsel.
and kept silence for my counsel.
Nachdem ich gesprochen, ergriff keiner das Wort, es träufelte nieder auf sie meine Rede.
After I spoke they did not speak again,
and my word dropped upon them.
and my word dropped upon them.
Sie harrten auf mich wie auf Regen, sperrten den Mund wie nach Spätregen auf.
They waited for me as for the rain,
and they opened their mouths as for the spring rain.
and they opened their mouths as for the spring rain.
Lächelte ich denen zu, die ohne Vertrauen, sie wiesen das Leuchten meines Gesichts nicht ab.
I smiled on them when they had no confidence,
and the light of my face they did not cast down.
and the light of my face they did not cast down.