Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 27) | (Das Buch Ijob 29) →

Auflage 2017

English Standard Bible Version

  • Wohl gibt es einen Fundort für das Silber, eine Stätte für das Gold, wo man es läutert.
  • Job Continues: Where Is Wisdom?

    “Surely there is a mine for silver,
    and a place for gold that they refine.
  • Eisen holt man aus der Erde, aus Gestein wird Kupfer geschmolzen.
  • Iron is taken out of the earth,
    and copper is smelted from the ore.
  • Er setzt dem Finstern eine Grenze, er forscht hinein bis in das Letzte, bis ins düstere, dunkle Gestein.
  • Man puts an end to darkness
    and searches out to the farthest limit
    the ore in gloom and deep darkness.
  • Er gräbt einen Stollen, wo niemand wohnt und an sie denkt; ohne Halt für den Fuß hängen sie, fern von Menschen schweben sie.
  • He opens shafts in a valley away from where anyone lives;
    they are forgotten by travelers;
    they hang in the air, far away from mankind; they swing to and fro.
  • Die Erde, daraus das Brotkorn hervorgeht, wird in den Tiefen wie mit Feuer umgewühlt.
  • As for the earth, out of it comes bread,
    but underneath it is turned up as by fire.
  • Fundort des Saphirs ist ihr Gestein und Goldstaub findet sich darin.
  • Its stones are the place of sapphires,a
    and it has dust of gold.
  • Kein Raubvogel kennt den Weg dorthin; kein Falkenauge hat ihn je erspäht.
  • “That path no bird of prey knows,
    and the falcon’s eye has not seen it.
  • Das stolze Wild betritt ihn nicht, kein Löwe schreitet über ihn.
  • The proud beasts have not trodden it;
    the lion has not passed over it.
  • An harte Kiesel legt er seine Hand, von Grund auf wühlt er Berge um.
  • “Man puts his hand to the flinty rock
    and overturns mountains by the roots.
  • In Felsen haut er Stollen ein und lauter Kostbarkeiten erblickt sein Auge.
  • He cuts out channels in the rocks,
    and his eye sees every precious thing.
  • Sickerbäche dämmt er ein, Verborgenes bringt er ans Licht.
  • He dams up the streams so that they do not trickle,
    and the thing that is hidden he brings out to light.
  • Die Weisheit aber, wo ist sie zu finden und wo ist der Ort der Einsicht?
  • “But where shall wisdom be found?
    And where is the place of understanding?
  • Kein Mensch kennt die Schicht, in der sie liegt; sie findet sich nicht in der Lebenden Land.
  • Man does not know its worth,
    and it is not found in the land of the living.
  • Die Urflut sagt: Bei mir ist sie nicht. Der Ozean sagt: Bei mir weilt sie nicht.
  • The deep says, ‘It is not in me,’
    and the sea says, ‘It is not with me.’
  • Man kann nicht Feingold für sie geben, nicht Silber als Preis für sie wägen.
  • It cannot be bought for gold,
    and silver cannot be weighed as its price.
  • Nicht wiegt sie Gold aus Ofir auf, kein kostbarer Karneol, kein Saphir.
  • It cannot be valued in the gold of Ophir,
    in precious onyx or sapphire.
  • Gold und Glas stehen ihr nicht gleich, kein Tausch für sie ist Goldgerät,
  • Gold and glass cannot equal it,
    nor can it be exchanged for jewels of fine gold.
  • nicht zu reden von Korallen und Kristall; weit über Perlen geht der Weisheit Besitz.
  • No mention shall be made of coral or of crystal;
    the price of wisdom is above pearls.
  • Der Topas von Kusch kommt ihr nicht gleich und reinstes Gold wiegt sie nicht auf.
  • The topaz of Ethiopia cannot equal it,
    nor can it be valued in pure gold.
  • Die Weisheit aber, wo kommt sie her und wo ist der Ort der Einsicht?
  • “From where, then, does wisdom come?
    And where is the place of understanding?
  • Verhüllt ist sie vor aller Lebenden Auge, verborgen vor den Vögeln des Himmels.
  • It is hidden from the eyes of all living
    and concealed from the birds of the air.
  • Abgrund und Tod sagen: Unser Ohr vernahm von ihr nur ein Raunen.
  • Abaddon and Death say,
    ‘We have heard a rumor of it with our ears.’
  • Gott ist es, der den Weg zu ihr weiß, er ist es, der ihren Ort kennt.
  • “God understands the way to it,
    and he knows its place.
  • Denn er blickt bis hin zu den Enden der Erde; was unter dem All des Himmels ist, sieht er.
  • For he looks to the ends of the earth
    and sees everything under the heavens.
  • Als er dem Wind sein Gewicht schuf und die Wasser nach Maß bestimmte,
  • When he gave to the wind its weight
    and apportioned the waters by measure,
  • als er dem Regen das Gesetz schuf und einen Weg dem Donnergewölk,
  • when he made a decree for the rain
    and a way for the lightning of the thunder,
  • damals hat er sie gesehen und gezählt, sie festgestellt und erforscht.
  • then he saw it and declared it;
    he established it, and searched it out.
  • Zum Menschen aber sprach er: Sieh, die Furcht des Herrn, das ist Weisheit, das Meiden des Bösen ist Einsicht.
  • And he said to man,
    ‘Behold, the fear of the Lord, that is wisdom,
    and to turn away from evil is understanding.’”

  • ← (Das Buch Ijob 27) | (Das Buch Ijob 29) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026