Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
English Standard Bible Version
Jetzt aber lachen über mich, die jünger sind als ich an Tagen, deren Väter ich nicht für wert geachtet, sie bei den Hunden meiner Herde anzustellen.
“But now they laugh at me,
men who are younger than I,
whose fathers I would have disdained
to set with the dogs of my flock.
men who are younger than I,
whose fathers I would have disdained
to set with the dogs of my flock.
Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft? Geschwunden war ihre Rüstigkeit
What could I gain from the strength of their hands,
men whose vigor is gone?
men whose vigor is gone?
durch Mangel und durch harten Hunger; Leute, die das dürre Land abnagen, das Gras der Wüste und der Wüstenei.
Through want and hard hunger
they gnaw the dry ground by night in waste and desolation;
they gnaw the dry ground by night in waste and desolation;
Sie pflücken Salzmelde im Gesträuch und Ginsterwurzeln sind ihr Brot.
Aus der Gemeinschaft wurden sie verjagt; man schreit ihnen nach wie einem Dieb.
They are driven out from human company;
they shout after them as after a thief.
they shout after them as after a thief.
Am Hang der Täler müssen sie wohnen, in Erdhöhlen und in Felsgeklüft.
In the gullies of the torrents they must dwell,
in holes of the earth and of the rocks.
in holes of the earth and of the rocks.
Zwischen Sträuchern schreien sie kläglich, drängen sich zusammen unter wildem Gestrüpp.
Among the bushes they bray;
under the nettles they huddle together.
under the nettles they huddle together.
Gemeine Leute, Leute ohne Namen, sie wurden aus dem Land hinausgepeitscht.
A senseless, a nameless brood,
they have been whipped out of the land.
they have been whipped out of the land.
Jetzt aber bin ich ihr Spottlied, bin zum Klatsch für sie geworden.
“And now I have become their song;
I am a byword to them.
I am a byword to them.
Sie verabscheuen mich, rücken weit von mir weg, scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu spucken.
They abhor me; they keep aloof from me;
they do not hesitate to spit at the sight of me.
they do not hesitate to spit at the sight of me.
Denn er löste meines Bogens Sehne und beugte mich nieder, sie aber ließen die Zügel vor mir schießen.
Zur rechten Seite erhebt sich eine Schar, treibt meine Füße weg, wirft gegen mich ihre Unheilsdämme auf.
On my right hand the rabble rise;
they push away my feet;
they cast up against me their ways of destruction.
they push away my feet;
they cast up against me their ways of destruction.
Meinen Pfad reißen sie auf, helfen zu meinem Verderben und niemand wehrt ihnen.
They break up my path;
they promote my calamity;
they need no one to help them.
they promote my calamity;
they need no one to help them.
Wie durch eine breite Bresche kommen sie heran, wälzen sich unter Trümmern heran.
As through a wide breach they come;
amid the crash they roll on.
amid the crash they roll on.
Schrecken stürzen auf mich ein, verjagt wie vom Wind ist mein Ansehen, wie eine Wolke entschwand mein Heil.
Terrors are turned upon me;
my honor is pursued as by the wind,
and my prosperity has passed away like a cloud.
my honor is pursued as by the wind,
and my prosperity has passed away like a cloud.
Und nun zerfließt meine Seele in mir, des Elends Tage packen mich an.
“And now my soul is poured out within me;
days of affliction have taken hold of me.
days of affliction have taken hold of me.
Des Nachts durchbohrt es mir die Knochen, mein nagender Schmerz kommt nicht zur Ruh.
The night racks my bones,
and the pain that gnaws me takes no rest.
and the pain that gnaws me takes no rest.
Mit Allgewalt packt er mich am Kleid, schnürt wie der Gürtel des Rocks mich ein.
With great force my garment is disfigured;
it binds me about like the collar of my tunic.
it binds me about like the collar of my tunic.
Er warf mich in den Lehm, sodass ich Staub und Asche gleiche.
Ich schreie zu dir und du antwortest mir nicht; ich stehe da, doch du achtest nicht auf mich.
I cry to you for help and you do not answer me;
I stand, and you only look at me.
I stand, and you only look at me.
Du wandelst dich zum grausamen Feind gegen mich, mit deiner starken Hand befehdest du mich.
You have turned cruel to me;
with the might of your hand you persecute me.
with the might of your hand you persecute me.
Du hebst mich in den Wind, fährst mich dahin, lässt mich zergehen im Sturmgebraus.
You lift me up on the wind; you make me ride on it,
and you toss me about in the roar of the storm.
and you toss me about in the roar of the storm.
Ja, ich weiß, du führst mich zum Tod, zur Sammelstätte aller Lebenden.
For I know that you will bring me to death
and to the house appointed for all living.
and to the house appointed for all living.
Doch nicht an Trümmer legt er die Hand. — Schreit man nicht um Hilfe beim Untergang?
Weinte ich nicht um den, der harte Tage hatte, grämte sich nicht meine Seele über den Armen?
Did not I weep for him whose day was hard?
Was not my soul grieved for the needy?
Was not my soul grieved for the needy?
Ja, ich hoffte auf Gutes, doch Böses kam, ich harrte auf Licht, doch Finsternis kam.
But when I hoped for good, evil came,
and when I waited for light, darkness came.
and when I waited for light, darkness came.
Mein Inneres kocht und kommt nicht zur Ruhe, mich haben die Tage des Elends erreicht.
My inward parts are in turmoil and never still;
days of affliction come to meet me.
days of affliction come to meet me.
Trauernd gehe ich einher, ohne wärmende Sonne, ich stehe auf in der Versammlung, schreie laut.
I go about darkened, but not by the sun;
I stand up in the assembly and cry for help.
I stand up in the assembly and cry for help.
Den Schakalen wurde ich zum Bruder, den Straußenhennen zum Freund.
I am a brother of jackals
and a companion of ostriches.
and a companion of ostriches.
Meine Haut ist schwarz, von Fieberglut brennen meine Knochen.
My skin turns black and falls from me,
and my bones burn with heat.
and my bones burn with heat.