Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Job 30:1
-
English Standard Bible Version
“But now they laugh at me,
men who are younger than I,
whose fathers I would have disdained
to set with the dogs of my flock.
-
(en) King James Bible ·
Job's Honor Turned into Contempt
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. -
(en) New International Bible Version ·
“But now they mock me,
men younger than I,
whose fathers I would have disdained
to put with my sheep dogs. -
(en) New American Standard Bible ·
Job’s Present State Is Humiliating
“But now those younger than I mock me,
Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock. -
(en) New Living Bible Translation ·
Job Speaks of His Anguish
“But now I am mocked by people younger than I,
by young men whose fathers are not worthy to run with my sheepdogs. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
«А тепер глузують з мене менші віком від мене,
яких батьками я нехтував занадто,
щоб їх поставити нарівні з псами в моїй кошарі. -
Nun aber lachen mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde;
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А тепер насміхаються з мене молодші від мене літами, ті, що їхніх батьків я бриди́вся б покласти із псами отари моєї. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
А теперь они надо мной смеются —
те, кто младше меня,
чьих отцов я бы погнушался
поместить с собаками при моих стадах. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Но теперь надо мною смеются те, кто младше меня, чьих отцов не удостоил бы я быть псами, пасущими моих овец. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
А тепер найменші висміяли мене, тепер повчають мене частково ті, чиїх батьків я мав за ніщо, яких я не вважав гідними псів моїх черід. -
(de) Hoffnung für Alle ·
»Und jetzt? Jetzt lachen sie mich aus — sie, die jünger sind als ich; ihre Väter hätte ich nicht einmal für wert geachtet, sie zu den Hunden meiner Herde zu stellen! -
Jetzt aber lachen über mich, die jünger sind als ich an Tagen, deren Väter ich nicht für wert geachtet, sie bei den Hunden meiner Herde anzustellen.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Нинї ж глузують із мене менші від мене лїтами, такі, що їх батьків я б не прийняв і між пастуші собаки.