Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
English Standard Bible Version
Lutherbibel
“But now they laugh at me,
men who are younger than I,
whose fathers I would have disdained
to set with the dogs of my flock.
men who are younger than I,
whose fathers I would have disdained
to set with the dogs of my flock.
Nun aber lachen mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde;
What could I gain from the strength of their hands,
men whose vigor is gone?
men whose vigor is gone?
deren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten;
Through want and hard hunger
they gnaw the dry ground by night in waste and desolation;
they gnaw the dry ground by night in waste and desolation;
die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden;
die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise;
They are driven out from human company;
they shout after them as after a thief.
they shout after them as after a thief.
aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb;
In the gullies of the torrents they must dwell,
in holes of the earth and of the rocks.
in holes of the earth and of the rocks.
in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen;
Among the bushes they bray;
under the nettles they huddle together.
under the nettles they huddle together.
zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich:
A senseless, a nameless brood,
they have been whipped out of the land.
they have been whipped out of the land.
die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben.
“And now I have become their song;
I am a byword to them.
I am a byword to them.
Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein.
They abhor me; they keep aloof from me;
they do not hesitate to spit at the sight of me.
they do not hesitate to spit at the sight of me.
Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan.
On my right hand the rabble rise;
they push away my feet;
they cast up against me their ways of destruction.
they push away my feet;
they cast up against me their ways of destruction.
Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
They break up my path;
they promote my calamity;
they need no one to help them.
they promote my calamity;
they need no one to help them.
Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
As through a wide breach they come;
amid the crash they roll on.
amid the crash they roll on.
Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen.
Terrors are turned upon me;
my honor is pursued as by the wind,
and my prosperity has passed away like a cloud.
my honor is pursued as by the wind,
and my prosperity has passed away like a cloud.
Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand.
“And now my soul is poured out within me;
days of affliction have taken hold of me.
days of affliction have taken hold of me.
Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
The night racks my bones,
and the pain that gnaws me takes no rest.
and the pain that gnaws me takes no rest.
Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen.
With great force my garment is disfigured;
it binds me about like the collar of my tunic.
it binds me about like the collar of my tunic.
Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit meinem Rock.
Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche.
I cry to you for help and you do not answer me;
I stand, and you only look at me.
I stand, and you only look at me.
Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
You have turned cruel to me;
with the might of your hand you persecute me.
with the might of your hand you persecute me.
Du bist mir verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, daß du mir gram bist.
You lift me up on the wind; you make me ride on it,
and you toss me about in the roar of the storm.
and you toss me about in the roar of the storm.
Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig.
For I know that you will bring me to death
and to the house appointed for all living.
and to the house appointed for all living.
Denn ich weiß, du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben?
Did not I weep for him whose day was hard?
Was not my soul grieved for the needy?
Was not my soul grieved for the needy?
Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen.
But when I hoped for good, evil came,
and when I waited for light, darkness came.
and when I waited for light, darkness came.
Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis.
My inward parts are in turmoil and never still;
days of affliction come to meet me.
days of affliction come to meet me.
Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
I go about darkened, but not by the sun;
I stand up in the assembly and cry for help.
I stand up in the assembly and cry for help.
Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie.
I am a brother of jackals
and a companion of ostriches.
and a companion of ostriches.
Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße.
My skin turns black and falls from me,
and my bones burn with heat.
and my bones burn with heat.
Meine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze.