Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 28) | (Das Buch Ijob 30) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Dann setzte Ijob seine Rede fort und sprach:
  • І повів Йов далїй поважну мову свою й говорив:
  • Dass ich doch wäre wie in längst vergangenen Monden, wie in den Tagen, da mich Gott beschirmte,
  • О, коли б я був такий, як у тих місяцях, що минули, як у ті днї, коли Бог ще стеріг мене;
  • als seine Leuchte über meinem Haupt erstrahlte, in seinem Licht ich durch das Dunkel ging.
  • Коли його сьвітло ще блищало в мене над головою, й я при сьвітлї (ласки) його ходив посеред темряви;
  • So, wie ich in den Tagen meiner Frühzeit war, als Gottes Freundschaft über meinem Zelte stand,
  • Як в молодощах моїх ласка Божа витала понад наметом моїм;
  • als der Allmächtige noch mit mir war, meine Kinder mich umgaben,
  • Коли то Вседержитель був ще зо мною, а дїти мої кругом мене;
  • als meine Schritte sich in Milch gebadet, Bäche von Öl der Fels mir ergoss.
  • Коли то дороги мої залиті були молоком, а скеля точила потоки олїї!
  • Ging ich durchs Tor zur Stadt hinauf, ließ ich auf dem Platz meinen Sitz aufstellen;
  • Тодї виходив я, було до воріт міста*, й уставляв на майданї сїдалище себі,
  • sahen mich die Jungen, so traten sie scheu beiseite, die Alten standen auf und blieben stehen.
  • Хлопцї загледять мене, й ховаються, старцї встають і стоять;
  • Fürsten hielten mit Reden sich zurück und legten ihre Hand auf ihren Mund.
  • Значні здержуються від бесїди й кладуть палцї на уста свої.
  • Der Edlen Stimme blieb stumm, am Gaumen klebte ihre Zunge.
  • Голос старшин умовкає, а язик прилипає до піднебіння в їх.
  • Hörte mich ein Ohr, pries es mich glücklich, das Auge, das mich sah, stimmte mir zu.
  • Ухо, що почує мене, вже й благословляє мене; око, що бачить мене, вже мене й величає;
  • Denn ich rettete den Armen, der schrie, die Waise, die ohne Helfer war.
  • Бо рятував терплячого, що голосив, і сироту безпомочного.
  • Der Segen des Verlorenen kam über mich und jubeln ließ ich der Witwe Herz.
  • Хто погибав, того благословеннє приходило на мене, а серцю вдовицї подавав я відраду.
  • Ich bekleidete mich mit Gerechtigkeit, wie Mantel und Kopfbund umhüllte mich mein Recht.
  • Я одягавсь у справедливість, а суд мій окрашував мене, мов мантиєю й вінцем.
  • Auge war ich für den Blinden, dem Lahmen wurde ich zum Fuß.
  • Я був очима слїпому й ногами кульгавому;
  • Vater war ich für die Armen, des Unbekannten Rechtsstreit prüfte ich.
  • Я був батьком убогим і всяку справу незнану розбірав я розважливо.
  • Ich zerschmetterte des Bösen Kiefer, entriss die Beute seinen Zähnen.
  • Злюцї торощив я челюстї і виривав із зубів у його здобичу.
  • So dachte ich: Mit meinem Nest werde ich verscheiden und gleich dem Phönix meine Tage mehren.
  • От і мовляв я собі: Вмру я в свойму гнїздї й днїв моїх буде много, як піску;
  • Meine Wurzel reiche bis an das Wasser, Tau nächtige auf meinen Zweigen.
  • Корінь мій відкритий буде приступови води, й роси ночувати муть на галуззю мойму.
  • Neu bleibe mir meine Ehre, mein Bogen verjünge sich in meiner Hand.
  • Слава моя не зостарієсь, а лук мій останесь кріпким у руцї в мене.
  • Auf mich hörten sie und warteten, sie lauschten schweigend meinem Rat.
  • Бувало, слухали мене, й дожидали мовчки поради моєї.
  • Nachdem ich gesprochen, ergriff keiner das Wort, es träufelte nieder auf sie meine Rede.
  • Слів моїх уже й не розбірали, слова мої капали дощиком на них.
  • Sie harrten auf mich wie auf Regen, sperrten den Mund wie nach Spätregen auf.
  • Дожидали мене, й, як (земля) до опізненого дощу, отвирали роти свої.
  • Lächelte ich denen zu, die ohne Vertrauen, sie wiesen das Leuchten meines Gesichts nicht ab.
  • Бувало, всьміхнусь до них — а вони й не довіряють; веселого лиця мого нїколи не омрячили.
  • Ich bestimmte ihr Tun, ich saß als Haupt, thronte wie ein König inmitten der Schar, wie einer, der Trauernde tröstet.
  • Я назначав поступки їх, і засїдав на передньому місцї, та жив, нїби царь проміж своїм військом, як утїшитель плачучих.

  • ← (Das Buch Ijob 28) | (Das Buch Ijob 30) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026