Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
New International Bible Version
Dass ich doch wäre wie in längst vergangenen Monden, wie in den Tagen, da mich Gott beschirmte,
“How I long for the months gone by,
for the days when God watched over me,
for the days when God watched over me,
als seine Leuchte über meinem Haupt erstrahlte, in seinem Licht ich durch das Dunkel ging.
when his lamp shone on my head
and by his light I walked through darkness!
and by his light I walked through darkness!
So, wie ich in den Tagen meiner Frühzeit war, als Gottes Freundschaft über meinem Zelte stand,
Oh, for the days when I was in my prime,
when God’s intimate friendship blessed my house,
when God’s intimate friendship blessed my house,
als der Allmächtige noch mit mir war, meine Kinder mich umgaben,
when the Almighty was still with me
and my children were around me,
and my children were around me,
als meine Schritte sich in Milch gebadet, Bäche von Öl der Fels mir ergoss.
when my path was drenched with cream
and the rock poured out for me streams of olive oil.
and the rock poured out for me streams of olive oil.
Ging ich durchs Tor zur Stadt hinauf, ließ ich auf dem Platz meinen Sitz aufstellen;
“When I went to the gate of the city
and took my seat in the public square,
and took my seat in the public square,
sahen mich die Jungen, so traten sie scheu beiseite, die Alten standen auf und blieben stehen.
the young men saw me and stepped aside
and the old men rose to their feet;
and the old men rose to their feet;
Fürsten hielten mit Reden sich zurück und legten ihre Hand auf ihren Mund.
the chief men refrained from speaking
and covered their mouths with their hands;
and covered their mouths with their hands;
Der Edlen Stimme blieb stumm, am Gaumen klebte ihre Zunge.
the voices of the nobles were hushed,
and their tongues stuck to the roof of their mouths.
and their tongues stuck to the roof of their mouths.
Hörte mich ein Ohr, pries es mich glücklich, das Auge, das mich sah, stimmte mir zu.
Whoever heard me spoke well of me,
and those who saw me commended me,
and those who saw me commended me,
Denn ich rettete den Armen, der schrie, die Waise, die ohne Helfer war.
because I rescued the poor who cried for help,
and the fatherless who had none to assist them.
and the fatherless who had none to assist them.
Der Segen des Verlorenen kam über mich und jubeln ließ ich der Witwe Herz.
The one who was dying blessed me;
I made the widow’s heart sing.
I made the widow’s heart sing.
Ich bekleidete mich mit Gerechtigkeit, wie Mantel und Kopfbund umhüllte mich mein Recht.
I put on righteousness as my clothing;
justice was my robe and my turban.
justice was my robe and my turban.
Auge war ich für den Blinden, dem Lahmen wurde ich zum Fuß.
I was eyes to the blind
and feet to the lame.
and feet to the lame.
Vater war ich für die Armen, des Unbekannten Rechtsstreit prüfte ich.
I was a father to the needy;
I took up the case of the stranger.
I took up the case of the stranger.
Ich zerschmetterte des Bösen Kiefer, entriss die Beute seinen Zähnen.
I broke the fangs of the wicked
and snatched the victims from their teeth.
and snatched the victims from their teeth.
So dachte ich: Mit meinem Nest werde ich verscheiden und gleich dem Phönix meine Tage mehren.
“I thought, ‘I will die in my own house,
my days as numerous as the grains of sand.
my days as numerous as the grains of sand.
Meine Wurzel reiche bis an das Wasser, Tau nächtige auf meinen Zweigen.
My roots will reach to the water,
and the dew will lie all night on my branches.
and the dew will lie all night on my branches.
Neu bleibe mir meine Ehre, mein Bogen verjünge sich in meiner Hand.
My glory will not fade;
the bow will be ever new in my hand.’
the bow will be ever new in my hand.’
Auf mich hörten sie und warteten, sie lauschten schweigend meinem Rat.
“People listened to me expectantly,
waiting in silence for my counsel.
waiting in silence for my counsel.
Nachdem ich gesprochen, ergriff keiner das Wort, es träufelte nieder auf sie meine Rede.
After I had spoken, they spoke no more;
my words fell gently on their ears.
my words fell gently on their ears.
Sie harrten auf mich wie auf Regen, sperrten den Mund wie nach Spätregen auf.
They waited for me as for showers
and drank in my words as the spring rain.
and drank in my words as the spring rain.
Lächelte ich denen zu, die ohne Vertrauen, sie wiesen das Leuchten meines Gesichts nicht ab.