Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 28) | (Das Buch Ijob 30) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Огієнка

  • Dann setzte Ijob seine Rede fort und sprach:
  • І Йов далі вів мову свою та й сказав:
  • Dass ich doch wäre wie in längst vergangenen Monden, wie in den Tagen, da mich Gott beschirmte,
  • „О, коли б я був той, як за місяців давніх, як за днів тих, коли борони́в мене Бог,
  • als seine Leuchte über meinem Haupt erstrahlte, in seinem Licht ich durch das Dunkel ging.
  • коли над головою моєю світився світильник Його, і при світлі його я ходив в темноті́,
  • So, wie ich in den Tagen meiner Frühzeit war, als Gottes Freundschaft über meinem Zelte stand,
  • як був я за днів тих своєї погожої о́сени, коли Божа милість була над наме́том моїм,
  • als der Allmächtige noch mit mir war, meine Kinder mich umgaben,
  • коли Всемогу́тній зо мною ще був, а навко́ло мене — мої діти,
  • als meine Schritte sich in Milch gebadet, Bäche von Öl der Fels mir ergoss.
  • коли мої кро́ки купалися в маслі, а скеля оли́вні струмки́ біля мене лила́!
  • Ging ich durchs Tor zur Stadt hinauf, ließ ich auf dem Platz meinen Sitz aufstellen;
  • Коли я вихо́див до брами при місті, і ставив на площі сиді́ння своє,
  • sahen mich die Jungen, so traten sie scheu beiseite, die Alten standen auf und blieben stehen.
  • як тільки вбачали мене юнаки́ — то ховались, а ста́рші встава́ли й стояли,
  • Fürsten hielten mit Reden sich zurück und legten ihre Hand auf ihren Mund.
  • зве́рхники стримували свою мову та клали долоню на уста свої, —
  • Der Edlen Stimme blieb stumm, am Gaumen klebte ihre Zunge.
  • ховався тоді голос володарів, а їхній язик приліпа́в їм був до піднебі́ння,
  • Hörte mich ein Ohr, pries es mich glücklich, das Auge, das mich sah, stimmte mir zu.
  • Бо яке ухо чуло про мене, то звало блаже́нним мене, і яке око бачило, то свідкувало за мене, —
  • Denn ich rettete den Armen, der schrie, die Waise, die ohne Helfer war.
  • бо я рятував бідаря́, що про поміч кричав, і сироту́ та безпо́мічного.
  • Der Segen des Verlorenen kam über mich und jubeln ließ ich der Witwe Herz.
  • Благослове́ння гинучого на ме́не прихо́дило, а серце вдовиці чинив я співа́ючим!
  • Ich bekleidete mich mit Gerechtigkeit, wie Mantel und Kopfbund umhüllte mich mein Recht.
  • Зодягавсь я у праведність, і вона зодягала мене, немов плащ та заві́й було право моє.
  • Auge war ich für den Blinden, dem Lahmen wurde ich zum Fuß.
  • Очима я був для сліпого, а кривому — ногами я був.
  • Vater war ich für die Armen, des Unbekannten Rechtsstreit prüfte ich.
  • Бідаря́м я був батьком, супере́чку ж, якої не знав, я досліджував.
  • Ich zerschmetterte des Bösen Kiefer, entriss die Beute seinen Zähnen.
  • Й я торо́щив злочинцеві ще́лепи, і виривав із зубів його схо́плене.
  • So dachte ich: Mit meinem Nest werde ich verscheiden und gleich dem Phönix meine Tage mehren.
  • І я говорив: Умру я в своєму гнізді́, і свої дні я помно́жу, немов той пісок:
  • Meine Wurzel reiche bis an das Wasser, Tau nächtige auf meinen Zweigen.
  • для води був відкритий мій корень, а роса зоставалась на вітці моїй.
  • Neu bleibe mir meine Ehre, mein Bogen verjünge sich in meiner Hand.
  • Моя слава була при мені все нова́, і в руці моїй лук мій відно́влював силу.
  • Auf mich hörten sie und warteten, sie lauschten schweigend meinem Rat.
  • Мене слу́халися й дожида́ли, і мовчали на раду мою.
  • Nachdem ich gesprochen, ergriff keiner das Wort, es träufelte nieder auf sie meine Rede.
  • По слові моїм уже не говорили, і падала мова моя на них кра́плями.
  • Sie harrten auf mich wie auf Regen, sperrten den Mund wie nach Spätregen auf.
  • І чекали мене, як дощу, і уста свої відкривали, немов на весінній той дощик.
  • Lächelte ich denen zu, die ohne Vertrauen, sie wiesen das Leuchten meines Gesichts nicht ab.
  • Коли я, бувало, сміявся до них, то не вірили, та світла обличчя мого не гаси́ли.
  • Ich bestimmte ihr Tun, ich saß als Haupt, thronte wie ein König inmitten der Schar, wie einer, der Trauernde tröstet.
  • Вибирав я дорогу для них і сидів на чолі́, і пробува́в, немов цар той у ві́йську, коли тішить засму́чених він!

  • ← (Das Buch Ijob 28) | (Das Buch Ijob 30) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026