Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Огієнка
Wohl gibt es einen Fundort für das Silber, eine Stätte für das Gold, wo man es läutert.
Отож, має срі́бло своє джерело́, і є місце для золота, де його чи́стять,
Eisen holt man aus der Erde, aus Gestein wird Kupfer geschmolzen.
залізо береться із по́роху, з ка́меня мідь виплавляється.
Er setzt dem Finstern eine Grenze, er forscht hinein bis in das Letzte, bis ins düstere, dunkle Gestein.
Люди́на кладе для темно́ти кінця́, і докра́ю досліджує все, і шукає камі́ння у те́мряві та в смертній тіні:
Er gräbt einen Stollen, wo niemand wohnt und an sie denkt; ohne Halt für den Fuß hängen sie, fern von Menschen schweben sie.
ламає в копа́льні далеко від ме́шканця; забуті ногою люди́ни, ви́сять місця́, відда́лені від чоловіка.
Die Erde, daraus das Brotkorn hervorgeht, wird in den Tiefen wie mit Feuer umgewühlt.
Земля — хліб із неї похо́дить, а під нею пори́то, немов би огнем,
Fundort des Saphirs ist ihr Gestein und Goldstaub findet sich darin.
місце сапфі́ру — каміння її, й порох золота в ній.
Kein Raubvogel kennt den Weg dorthin; kein Falkenauge hat ihn je erspäht.
Стежка туди — не знає її хижий птах, її око орли́не не бачило,
Das stolze Wild betritt ihn nicht, kein Löwe schreitet über ihn.
не ступала по ній молода звірина́, не ходив нею лев.
An harte Kiesel legt er seine Hand, von Grund auf wühlt er Berge um.
Чоловік свою руку по кре́мінь витя́гує, гори від кореня переверта́є,
In Felsen haut er Stollen ein und lauter Kostbarkeiten erblickt sein Auge.
пробива́є у скелях канали, і все дороге бачить око його!
Sickerbäche dämmt er ein, Verborgenes bringt er ans Licht.
Він зага́чує рі́ки від ви́ливу, а захо́вані речі виво́дить на світло.
Die Weisheit aber, wo ist sie zu finden und wo ist der Ort der Einsicht?
Та де мудрість знахо́диться, і де́ місце розуму?
Kein Mensch kennt die Schicht, in der sie liegt; sie findet sich nicht in der Lebenden Land.
Люди́на не знає ціни їй, і вона у країні живих не знахо́диться.
Die Urflut sagt: Bei mir ist sie nicht. Der Ozean sagt: Bei mir weilt sie nicht.
Безо́дня говорить: „Вона не в мені!“ і море звіщає: „Вона не зо мною!“
Man kann nicht Feingold für sie geben, nicht Silber als Preis für sie wägen.
Щирого золота дати за неї не можна, і не ва́житься срі́бло ціною за неї.
Nicht wiegt sie Gold aus Ofir auf, kein kostbarer Karneol, kein Saphir.
Не важать за неї офі́рського золота, ні дорогого оні́ксу й сапі́ру.
Gold und Glas stehen ihr nicht gleich, kein Tausch für sie ist Goldgerät,
Золото й скло — не рівня́ються в ва́ртості їй, і її не зміня́ти на по́суд із щирого золота.
nicht zu reden von Korallen und Kristall; weit über Perlen geht der Weisheit Besitz.
Кора́лі й кришта́ль і не зга́дуються, а набу́ток премудрости — ліпший за пе́рли!
Der Topas von Kusch kommt ihr nicht gleich und reinstes Gold wiegt sie nicht auf.
Не рівня́ється їй етіо́пський топа́з, і не ва́житься золото щире за неї.
Die Weisheit aber, wo kommt sie her und wo ist der Ort der Einsicht?
А мудрість ізвідки прихо́дить, і де́ місце розуму?
Verhüllt ist sie vor aller Lebenden Auge, verborgen vor den Vögeln des Himmels.
Бо вона від очей усьо́го живого захо́вана, і від птаства небесного скрита вона.
Abgrund und Tod sagen: Unser Ohr vernahm von ihr nur ein Raunen.
Аваддо́н той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!
Gott ist es, der den Weg zu ihr weiß, er ist es, der ihren Ort kennt.
Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!
Denn er blickt bis hin zu den Enden der Erde; was unter dem All des Himmels ist, sieht er.
Бо Він аж на кінці землі придивля́ється, ба́чить під небом усім.
Als er dem Wind sein Gewicht schuf und die Wasser nach Maß bestimmte,
Коли́ Він чинив вагу ві́трові, а воду утво́рював мірою,
als er dem Regen das Gesetz schuf und einen Weg dem Donnergewölk,
коли Він уста́ву складав для дощу та дороги для бли́скавки грому,
damals hat er sie gesehen und gezählt, sie festgestellt und erforscht.
тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!