Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
New King James Bible Version
Jetzt aber lachen über mich, die jünger sind als ich an Tagen, deren Väter ich nicht für wert geachtet, sie bei den Hunden meiner Herde anzustellen.
Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft? Geschwunden war ihre Rüstigkeit
Indeed, what profit is the strength of their hands to me?
Their vigor has perished.
Their vigor has perished.
durch Mangel und durch harten Hunger; Leute, die das dürre Land abnagen, das Gras der Wüste und der Wüstenei.
They are gaunt from want and famine,
Fleeing late to the wilderness, desolate and waste,
Fleeing late to the wilderness, desolate and waste,
Sie pflücken Salzmelde im Gesträuch und Ginsterwurzeln sind ihr Brot.
Aus der Gemeinschaft wurden sie verjagt; man schreit ihnen nach wie einem Dieb.
They were driven out from among men,
They shouted at them as at a thief.
They shouted at them as at a thief.
Am Hang der Täler müssen sie wohnen, in Erdhöhlen und in Felsgeklüft.
Zwischen Sträuchern schreien sie kläglich, drängen sich zusammen unter wildem Gestrüpp.
Among the bushes they brayed,
Under the nettles they nestled.
Under the nettles they nestled.
Gemeine Leute, Leute ohne Namen, sie wurden aus dem Land hinausgepeitscht.
They were sons of fools,
Yes, sons of vile men;
They were scourged from the land.
Yes, sons of vile men;
They were scourged from the land.
Jetzt aber bin ich ihr Spottlied, bin zum Klatsch für sie geworden.
“And now I am their taunting song;
Yes, I am their byword.
Yes, I am their byword.
Sie verabscheuen mich, rücken weit von mir weg, scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu spucken.
They abhor me, they keep far from me;
They do not hesitate to spit in my face.
They do not hesitate to spit in my face.
Denn er löste meines Bogens Sehne und beugte mich nieder, sie aber ließen die Zügel vor mir schießen.
Zur rechten Seite erhebt sich eine Schar, treibt meine Füße weg, wirft gegen mich ihre Unheilsdämme auf.
At my right hand the rabble arises;
They push away my feet,
And they raise against me their ways of destruction.
They push away my feet,
And they raise against me their ways of destruction.
Meinen Pfad reißen sie auf, helfen zu meinem Verderben und niemand wehrt ihnen.
They break up my path,
They promote my calamity;
They have no helper.
They promote my calamity;
They have no helper.
Wie durch eine breite Bresche kommen sie heran, wälzen sich unter Trümmern heran.
They come as broad breakers;
Under the ruinous storm they roll along.
Under the ruinous storm they roll along.
Schrecken stürzen auf mich ein, verjagt wie vom Wind ist mein Ansehen, wie eine Wolke entschwand mein Heil.
Terrors are turned upon me;
They pursue my honor as the wind,
And my prosperity has passed like a cloud.
They pursue my honor as the wind,
And my prosperity has passed like a cloud.
Und nun zerfließt meine Seele in mir, des Elends Tage packen mich an.
“And now my soul is poured out because of my plight;
The days of affliction take hold of me.
The days of affliction take hold of me.
Des Nachts durchbohrt es mir die Knochen, mein nagender Schmerz kommt nicht zur Ruh.
My bones are pierced in me at night,
And my gnawing pains take no rest.
And my gnawing pains take no rest.
Mit Allgewalt packt er mich am Kleid, schnürt wie der Gürtel des Rocks mich ein.
By great force my garment is disfigured;
It binds me about as the collar of my coat.
It binds me about as the collar of my coat.
Er warf mich in den Lehm, sodass ich Staub und Asche gleiche.
He has cast me into the mire,
And I have become like dust and ashes.
And I have become like dust and ashes.
Ich schreie zu dir und du antwortest mir nicht; ich stehe da, doch du achtest nicht auf mich.
“I cry out to You, but You do not answer me;
I stand up, and You regard me.
I stand up, and You regard me.
Du wandelst dich zum grausamen Feind gegen mich, mit deiner starken Hand befehdest du mich.
But You have become cruel to me;
With the strength of Your hand You oppose me.
With the strength of Your hand You oppose me.
Du hebst mich in den Wind, fährst mich dahin, lässt mich zergehen im Sturmgebraus.
You lift me up to the wind and cause me to ride on it;
You spoil my success.
You spoil my success.
Ja, ich weiß, du führst mich zum Tod, zur Sammelstätte aller Lebenden.
For I know that You will bring me to death,
And to the house appointed for all living.
And to the house appointed for all living.
Doch nicht an Trümmer legt er die Hand. — Schreit man nicht um Hilfe beim Untergang?
“Surely He would not stretch out His hand against a heap of ruins,
If they cry out when He destroys it.
If they cry out when He destroys it.
Weinte ich nicht um den, der harte Tage hatte, grämte sich nicht meine Seele über den Armen?
Have I not wept for him who was in trouble?
Has not my soul grieved for the poor?
Has not my soul grieved for the poor?
Ja, ich hoffte auf Gutes, doch Böses kam, ich harrte auf Licht, doch Finsternis kam.
But when I looked for good, evil came to me;
And when I waited for light, then came darkness.
And when I waited for light, then came darkness.
Mein Inneres kocht und kommt nicht zur Ruhe, mich haben die Tage des Elends erreicht.
Trauernd gehe ich einher, ohne wärmende Sonne, ich stehe auf in der Versammlung, schreie laut.
I go about mourning, but not in the sun;
I stand up in the assembly and cry out for help.
I stand up in the assembly and cry out for help.
Den Schakalen wurde ich zum Bruder, den Straußenhennen zum Freund.
I am a brother of jackals,
And a companion of ostriches.
And a companion of ostriches.
Meine Haut ist schwarz, von Fieberglut brennen meine Knochen.
My skin grows black and falls from me;
My bones burn with fever.
My bones burn with fever.