Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
New King James Bible Version
Einen Bund schloss ich mit meinen Augen, nie eine Jungfrau lüstern anzusehen.
Was wäre sonst mein Teil von Gott dort oben, mein Erbe vom Allmächtigen in der Höhe?
For what is the allotment of God from above,
And the inheritance of the Almighty from on high?
And the inheritance of the Almighty from on high?
Ist nicht Verderben dem Frevler bestimmt und Missgeschick den Übeltätern?
Is it not destruction for the wicked,
And disaster for the workers of iniquity?
And disaster for the workers of iniquity?
Sieht er denn meine Wege nicht, zählt er nicht alle meine Schritte?
Does He not see my ways,
And count all my steps?
And count all my steps?
Wenn ich in Falschheit einherging, wenn zum Betrug mein Fuß eilte,
“If I have walked with falsehood,
Or if my foot has hastened to deceit,
Or if my foot has hastened to deceit,
dann wäge Gott mich auf gerechter Waage, so wird er meine Unschuld anerkennen.
Wenn mein Schritt vom Wege wich, mein Herz meinen Augen folgte, an meinen Händen Makel klebte,
If my step has turned from the way,
Or my heart walked after my eyes,
Or if any spot adheres to my hands,
Or my heart walked after my eyes,
Or if any spot adheres to my hands,
dann esse ein anderer, was ich säe, entwurzelt werde, was mir sprosst.
Wenn sich mein Herz von einer Frau betören ließ und ich an der Tür meines Nachbarn lauerte,
“If my heart has been enticed by a woman,
Or if I have lurked at my neighbor’s door,
Or if I have lurked at my neighbor’s door,
dann mahle meine Frau einem andern und andere sollen sich beugen über sie.
Then let my wife grind for another,
And let others bow down over her.
And let others bow down over her.
Denn das wäre eine Schandtat und ein Verbrechen, von Richtern zu strafen.
For that would be wickedness;
Yes, it would be iniquity deserving of judgment.
Yes, it would be iniquity deserving of judgment.
Denn das wäre Feuer, das zum Abgrund frisst und meine ganze Habe entwurzelt.
For that would be a fire that consumes to destruction,
And would root out all my increase.
And would root out all my increase.
Wenn ich das Recht meines Knechts missachtet und das meiner Magd im Streit mit mir,
“If I have despised the cause of my male or female servant
When they complained against me,
When they complained against me,
was könnte ich tun, wenn Gott sich erhöbe, was ihm entgegnen, wenn er mich prüfte?
What then shall I do when God rises up?
When He punishes, how shall I answer Him?
When He punishes, how shall I answer Him?
Hat nicht er, der mich im Mutterleib gemacht hat, ihn gemacht, hat nicht Einer uns im Mutterschoß geformt?
Did not He who made me in the womb make them?
Did not the same One fashion us in the womb?
Did not the same One fashion us in the womb?
Wenn ich der Armen Wunsch versagte, verschmachten ließ der Witwe Augen,
“If I have kept the poor from their desire,
Or caused the eyes of the widow to fail,
Or caused the eyes of the widow to fail,
wenn ganz allein ich meinen Bissen aß, das Waisenkind nicht davon aß —
Or eaten my morsel by myself,
So that the fatherless could not eat of it
So that the fatherless could not eat of it
von Jugend an hat wie ein Vater er mich großgezogen, vom Mutterschoß an mich geleitet — ,
wenn ich den Verlorenen sah ohne Kleid und ohne Decke den Verarmten,
If I have seen anyone perish for lack of clothing,
Or any poor man without covering;
Or any poor man without covering;
wenn seine Lenden mich nicht segneten, er nicht von der Schur meiner Lämmer sich wärmte,
wenn meine Hand der Waise drohte, weil ich am Tor Helfer für mich sah,
If I have raised my hand against the fatherless,
When I saw I had help in the gate;
When I saw I had help in the gate;
dann falle die Schulter mir vom Nacken, breche der Arm mir aus dem Gelenk.
Then let my arm fall from my shoulder,
Let my arm be torn from the socket.
Let my arm be torn from the socket.
Ja, Schrecken träfe mich, Gottes Verderben, vor seiner Hoheit hielte ich nicht stand.
For destruction from God is a terror to me,
And because of His magnificence I cannot endure.
And because of His magnificence I cannot endure.
Wenn ich auf Gold meine Hoffnung setzte, zum Feingold sprach: Du meine Zuversicht!,
“If I have made gold my hope,
Or said to fine gold, ‘You are my confidence’;
Or said to fine gold, ‘You are my confidence’;
wenn ich mich freute, dass groß mein Vermögen, dass viel erreicht hat meine Hand,
If I have rejoiced because my wealth was great,
And because my hand had gained much;
And because my hand had gained much;
wenn ich die leuchtende Sonne sah, wie sie strahlte, den Mond, wie er herrlich dahinzog,
wenn heimlich sich mein Herz betören ließ und meine Hand dem Mund zum Kuss sich bot,
So that my heart has been secretly enticed,
And my mouth has kissed my hand;
And my mouth has kissed my hand;
auch das wäre ein Verbrechen, vom Richter zu strafen, denn Gott da droben hätte ich verleugnet.
This also would be an iniquity deserving of judgment,
For I would have denied God who is above.
For I would have denied God who is above.
Wenn ich am Unglück meines Feinds mich freute und mich erhob, als das Unheil ihn traf —
“If I have rejoiced at the destruction of him who hated me,
Or lifted myself up when evil found him
Or lifted myself up when evil found him
habe ich doch meinem Mund zu sündigen verboten, sein Leben mit Fluch zu verwünschen.
Wenn meine Zeltgenossen nicht gestanden: Wer wurde von seinem Fleisch nicht gesättigt?
If the men of my tent have not said,
‘Who is there that has not been satisfied with his meat?’
‘Who is there that has not been satisfied with his meat?’
Kein Fremder musste draußen übernachten, ich hielt meine Tore zur Straße hin offen.
Wenn ich nach Menschenart meine Frevel verhehlte, meine Schuld verbarg in meiner Brust,
weil ich die große Menge scheute und die Verachtung der Sippen mich schreckte, so schwiege ich still und ginge nicht zur Tür hinaus.
Because I feared the great multitude,
And dreaded the contempt of families,
So that I kept silence
And did not go out of the door —
And dreaded the contempt of families,
So that I kept silence
And did not go out of the door —
Gäbe es doch einen, der mich hört! Hier ist mein Zeichen! Der Allmächtige antworte mir! Hier ist das Schriftstück, das mein Gegner geschrieben.
Auf meine Schulter wollte ich es heben, als Kranz es um den Kopf mir winden.
Surely I would carry it on my shoulder,
And bind it on me like a crown;
And bind it on me like a crown;
Ich täte die Zahl meiner Schritte ihm kund, ich nahte mich ihm wie ein Fürst.
I would declare to Him the number of my steps;
Like a prince I would approach Him.
Like a prince I would approach Him.
Wenn über mich mein Acker schrie, seine Furchen miteinander weinten,
“If my land cries out against me,
And its furrows weep together;
And its furrows weep together;
wenn seinen Ertrag ich verzehrte, ohne zu bezahlen, das Verlangen seines Herrn ich unerfüllt ließ,