Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Турконяка
Jetzt aber lachen über mich, die jünger sind als ich an Tagen, deren Väter ich nicht für wert geachtet, sie bei den Hunden meiner Herde anzustellen.
А тепер найменші висміяли мене, тепер повчають мене частково ті, чиїх батьків я мав за ніщо, яких я не вважав гідними псів моїх черід.
Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft? Geschwunden war ihre Rüstigkeit
І навіщо мені сила їхніх рук? Через них загинула повнота.
durch Mangel und durch harten Hunger; Leute, die das dürre Land abnagen, das Gras der Wüste und der Wüstenei.
Бездітний у біді і голоді. Вони вчора втекли від біди і від скрути посухи.
Sie pflücken Salzmelde im Gesträuch und Ginsterwurzeln sind ihr Brot.
Ті, хто оточує соляні місця при звуку, для яких солене було їм їжею, котрі без честі й знехтувані, зубожілі від усякого добра, які й коріння дерев жували від великого голоду.
Aus der Gemeinschaft wurden sie verjagt; man schreit ihnen nach wie einem Dieb.
Повстали на мене злодії,
Am Hang der Täler müssen sie wohnen, in Erdhöhlen und in Felsgeklüft.
доми яких були кам’яними печерами.
Zwischen Sträuchern schreien sie kläglich, drängen sich zusammen unter wildem Gestrüpp.
З-посеред милозвучних кущів закричать вони, — котрі жили під дикою зеленню.
Gemeine Leute, Leute ohne Namen, sie wurden aus dem Land hinausgepeitscht.
Сини безумних і нечесних, їхні імена і слава згладжені із землі.
Jetzt aber bin ich ihr Spottlied, bin zum Klatsch für sie geworden.
А тепер я — їхні гусла, і вони мене мають за притчу.
Sie verabscheuen mich, rücken weit von mir weg, scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu spucken.
Гидували ж мною, відступивши далеко, а для мого обличчя не стримувалися від плювання.
Denn er löste meines Bogens Sehne und beugte mich nieder, sie aber ließen die Zügel vor mir schießen.
Адже Він, відкривши Свій сагайдак, заподіяв мені зло, і вони позбулися уздечки моєї присутності.
Zur rechten Seite erhebt sich eine Schar, treibt meine Füße weg, wirft gegen mich ihre Unheilsdämme auf.
З правого боку нащадків вони повстали, простягнули свою ногу і пішли проти мене стежками їхньої згуби.
Meinen Pfad reißen sie auf, helfen zu meinem Verderben und niemand wehrt ihnen.
Знищили мої стежки, бо Він скинув мій одяг.
Wie durch eine breite Bresche kommen sie heran, wälzen sich unter Trümmern heran.
Своїми стрілами Він мене прошив, учинив мені, як бажає, я на стражданнях замішаний.
Schrecken stürzen auf mich ein, verjagt wie vom Wind ist mein Ansehen, wie eine Wolke entschwand mein Heil.
Мої страждання повертаються, моя надія відійшла, наче вітер, і моє спасіння, наче хмара.
Und nun zerfließt meine Seele in mir, des Elends Tage packen mich an.
Тепер же на мені виллється моя душа, а мене охоплюють дні страждань.
Des Nachts durchbohrt es mir die Knochen, mein nagender Schmerz kommt nicht zur Ruh.
Вночі мої кості розгорілися, а моє сухожилля послабло.
Mit Allgewalt packt er mich am Kleid, schnürt wie der Gürtel des Rocks mich ein.
Великою силою схопила недуга мій одяг, оточила мене, наче облямівка мого одягу.
Er warf mich in den Lehm, sodass ich Staub und Asche gleiche.
Схопила ж мене, наче глину, — моя частка в землі та в попелі.
Ich schreie zu dir und du antwortest mir nicht; ich stehe da, doch du achtest nicht auf mich.
І я заволав до Тебе, та Ти не чуєш мене, вони встали і подивилися на мене.
Du wandelst dich zum grausamen Feind gegen mich, mit deiner starken Hand befehdest du mich.
Ти ж напав на мене без пощади, бичував Ти мене сильною рукою.
Du hebst mich in den Wind, fährst mich dahin, lässt mich zergehen im Sturmgebraus.
Призначив Ти мене на страждання, і Ти відкинув мене від спасіння.
Ja, ich weiß, du führst mich zum Tod, zur Sammelstätte aller Lebenden.
Знаю, що мене зітре смерть, бо кожному смертному земля — дім.
Doch nicht an Trümmer legt er die Hand. — Schreit man nicht um Hilfe beim Untergang?
Якби добрим було на себе накласти руки, чи попросивши іншого, він зробив би це мені.
Weinte ich nicht um den, der harte Tage hatte, grämte sich nicht meine Seele über den Armen?
Я ж плакав над кожним немічним, стогнав, бачачи чоловіка в скруті.
Ja, ich hoffte auf Gutes, doch Böses kam, ich harrte auf Licht, doch Finsternis kam.
Тож я, очікував добра, та ось, мене зустріли скоріше злі дні.
Mein Inneres kocht und kommt nicht zur Ruhe, mich haben die Tage des Elends erreicht.
Моє нутро заклекотало і не замовчить, випередили мене дні бідноти.
Trauernd gehe ich einher, ohne wärmende Sonne, ich stehe auf in der Versammlung, schreie laut.
Стогнучи, я пішов, не замикаючи уст, став у зборі, волаючи.
Den Schakalen wurde ich zum Bruder, den Straußenhennen zum Freund.
Я став братом сирен і другом страусів.
Meine Haut ist schwarz, von Fieberglut brennen meine Knochen.
Моя шкіра сильно почорніла, а мої кості від спеки згоріли.