Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 30) | (Das Buch Ijob 32) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Турконяка

  • Einen Bund schloss ich mit meinen Augen, nie eine Jungfrau lüstern anzusehen.
  • Я поклав завіт моїм очам, — і не подумаю про дівицю.
  • Was wäre sonst mein Teil von Gott dort oben, mein Erbe vom Allmächtigen in der Höhe?
  • А яку частку Бог визначив згори, і який спадок Всесильного з висот?
  • Ist nicht Verderben dem Frevler bestimmt und Missgeschick den Übeltätern?
  • Хіба згуба не для неправедного, а відчуження не для тих, які чинять беззаконня?
  • Sieht er denn meine Wege nicht, zählt er nicht alle meine Schritte?
  • Хіба Він сам не побачить мою дорогу і не порахує всі мої кроки?
  • Wenn ich in Falschheit einherging, wenn zum Betrug mein Fuß eilte,
  • Якщо ж я ходив з тими, які висміюють, якщо ж і моя нога поспішала на обман,
  • dann wäge Gott mich auf gerechter Waage, so wird er meine Unschuld anerkennen.
  • нехай вже стану я на справедливу вагу, а Господь знає мою невинність.
  • Wenn mein Schritt vom Wege wich, mein Herz meinen Augen folgte, an meinen Händen Makel klebte,
  • Якщо моя нога ухилилася з дороги, якщо ж і моє серце пішло за оком, якщо ж і моїми руками я доторкнувся до дарів,
  • dann esse ein anderer, was ich säe, entwurzelt werde, was mir sprosst.
  • то нехай сію я, а інші хай їдять, і нехай виявлюся без кореня на землі.
  • Wenn sich mein Herz von einer Frau betören ließ und ich an der Tür meines Nachbarn lauerte,
  • Якщо моє серце пішло за жінкою іншого чоловіка, якщо я і таємно очікував біля її дверей,
  • dann mahle meine Frau einem andern und andere sollen sich beugen über sie.
  • то нехай і моя жінка вгодить іншому, а мої діти хай зазнають приниження.
  • Denn das wäre eine Schandtat und ein Verbrechen, von Richtern zu strafen.
  • Бо опоганити заміжню жінку — це гнів люті, який не зупинити.
  • Denn das wäre Feuer, das zum Abgrund frisst und meine ganze Habe entwurzelt.
  • Адже це — вогонь, що горить з усіх боків, куди тільки нападав, до кореня знищував.
  • Wenn ich das Recht meines Knechts missachtet und das meiner Magd im Streit mit mir,
  • Якщо ж і знехтував я судом мого слуги чи служниці, коли вони в мене судилися,
  • was könnte ich tun, wenn Gott sich erhöbe, was ihm entgegnen, wenn er mich prüfte?
  • то що я зроблю, коли Господь мені вчинить допит? Якщо ж відвідає, то яку відповідь дам?
  • Hat nicht er, der mich im Mutterleib gemacht hat, ihn gemacht, hat nicht Einer uns im Mutterschoß geformt?
  • Чи не так, як і я постав у лоні, постали і вони? Ми ж постали в тому ж лоні.
  • Wenn ich der Armen Wunsch versagte, verschmachten ließ der Witwe Augen,
  • А немічні задовольнили потребу, яку лиш мали, я ж не відкинув око вдови.
  • wenn ganz allein ich meinen Bissen aß, das Waisenkind nicht davon aß —
  • Якщо ж я сам їв кусень мого хліба, а сироті не подав, —
  • von Jugend an hat wie ein Vater er mich großgezogen, vom Mutterschoß an mich geleitet — ,
  • хоча я від моєї молодості годував сироту, як батько, і наставляв від лона моєї матері, —
  • wenn ich den Verlorenen sah ohne Kleid und ohne Decke den Verarmten,
  • якщо ж я не зглянувся на нагого, який гинув, і не одягнув,
  • wenn seine Lenden mich nicht segneten, er nicht von der Schur meiner Lämmer sich wärmte,
  • і слабкі мене не поблагословили, а їхні плечі не грілися з постригу моїх ягнят,
  • wenn meine Hand der Waise drohte, weil ich am Tor Helfer für mich sah,
  • якщо я підняв проти сироти руку в надії, бо в мене була велика допомога,
  • dann falle die Schulter mir vom Nacken, breche der Arm mir aus dem Gelenk.
  • то нехай же відпаде моє плече від ключиці, а моя рука нехай відламається від ліктя.
  • Ja, Schrecken träfe mich, Gottes Verderben, vor seiner Hoheit hielte ich nicht stand.
  • Адже мене охопив Господній страх, і його тягаря я не перенесу.
  • Wenn ich auf Gold meine Hoffnung setzte, zum Feingold sprach: Du meine Zuversicht!,
  • Якщо я поклав золото, як мою силу, якщо ж і на дорогоцінний камінь я поклав надію,
  • wenn ich mich freute, dass groß mein Vermögen, dass viel erreicht hat meine Hand,
  • якщо ж я зрадів, коли моє багатство стало великим, якщо ж і на нечисленне я поклав свою руку,
  • wenn ich die leuchtende Sonne sah, wie sie strahlte, den Mond, wie er herrlich dahinzog,
  • чи не побачу сонце, що сходить, що заходить, а місяць, що маліє? Адже це не від них.
  • wenn heimlich sich mein Herz betören ließ und meine Hand dem Mund zum Kuss sich bot,
  • І якщо потай обманене було моє серце, якщо ж і поцілував я мою руку, приклавши до моїх уст,
  • auch das wäre ein Verbrechen, vom Richter zu strafen, denn Gott da droben hätte ich verleugnet.
  • то це вже мені нехай вважається за найбільше беззаконня, бо я вчинив обман перед Всевишнім Господом.
  • Wenn ich am Unglück meines Feinds mich freute und mich erhob, als das Unheil ihn traf —
  • Якщо ж я і зрадів падінням моїх ворогів, і моє серце сказало: Добре! —
  • habe ich doch meinem Mund zu sündigen verboten, sein Leben mit Fluch zu verwünschen.
  • то нехай же тоді моє вухо почує моє прокляття, і нехай перешіптується народ, коли мені чинять зло.
  • Wenn meine Zeltgenossen nicht gestanden: Wer wurde von seinem Fleisch nicht gesättigt?
  • Якщо ж часто мої служниці казали: Хто дав би нам насититися його тілом? Хоч я був дуже добрий.
  • Kein Fremder musste draußen übernachten, ich hielt meine Tore zur Straße hin offen.
  • Чужинець не мешкав назовні, а мої двері були відкриті для кожного, хто приходив.
  • Wenn ich nach Menschenart meine Frevel verhehlte, meine Schuld verbarg in meiner Brust,
  • Якщо ж, грішачи, я несвідомо скрив мій гріх,
  • weil ich die große Menge scheute und die Verachtung der Sippen mich schreckte, so schwiege ich still und ginge nicht zur Tür hinaus.
  • бо не посоромився великої юрби, щоб перед ними признатися? Хіба ж дозволив я слабому вийти з моїх дверей з порожнім подолом?
  • Gäbe es doch einen, der mich hört! Hier ist mein Zeichen! Der Allmächtige antworte mir! Hier ist das Schriftstück, das mein Gegner geschrieben.
  • О, хто б мені дав того, хто вислухав би мене! Якщо я не побоявся Господньої руки, а письмо, яке я мав проти когось,
  • Auf meine Schulter wollte ich es heben, als Kranz es um den Kopf mir winden.
  • читав, поклавши, як вінець на плечі,
  • Ich täte die Zahl meiner Schritte ihm kund, ich nahte mich ihm wie ein Fürst.
  • і якщо його не віддав я, подерши, і нічого не взявши від боржника,
  • Wenn über mich mein Acker schrie, seine Furchen miteinander weinten,
  • якщо проти мене коли-небудь земля застогнала, якщо і її борозни разом заплакали,
  • wenn seinen Ertrag ich verzehrte, ohne zu bezahlen, das Verlangen seines Herrn ich unerfüllt ließ,
  • якщо ж я з’їв її силу сам безплатно, якщо ж я засмутив, забравши душу власника землі,
  • sollen Dornen wachsen statt Weizen, statt Gerste stinkendes Kraut. Zu Ende sind die Worte Ijobs.
  • то замість пшениці нехай мені вийде будяк, а замість ячменю — бур’ян! І Йов зупинився у своїй мові.

  • ← (Das Buch Ijob 30) | (Das Buch Ijob 32) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026