Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Cовременный перевод Библии WBTC
Jetzt aber lachen über mich, die jünger sind als ich an Tagen, deren Väter ich nicht für wert geachtet, sie bei den Hunden meiner Herde anzustellen.
Но теперь надо мною смеются те, кто младше меня, чьих отцов не удостоил бы я быть псами, пасущими моих овец.
Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft? Geschwunden war ihre Rüstigkeit
Что мне до силы их рук, если она из них ушла?
durch Mangel und durch harten Hunger; Leute, die das dürre Land abnagen, das Gras der Wüste und der Wüstenei.
Измученные голодом и жаждой, они бродят ночами по выжженной земле и мрачным пустырям.
Sie pflücken Salzmelde im Gesträuch und Ginsterwurzeln sind ihr Brot.
Они ощипывают горькие травы, и хлеб для них — коренья дрока.
Aus der Gemeinschaft wurden sie verjagt; man schreit ihnen nach wie einem Dieb.
Их собственный народ изгнал, на них кричали, словно на воров.
Am Hang der Täler müssen sie wohnen, in Erdhöhlen und in Felsgeklüft.
Им остаётся жить лишь в пересохших руслах рек, среди камней и рытвин.
Zwischen Sträuchern schreien sie kläglich, drängen sich zusammen unter wildem Gestrüpp.
Они рыдают у кустов колючих и жмутся к ним.
Gemeine Leute, Leute ohne Namen, sie wurden aus dem Land hinausgepeitscht.
Они — без имени толпа, изгнанники, отверженные всеми.
Jetzt aber bin ich ihr Spottlied, bin zum Klatsch für sie geworden.
И теперь их сыновья смеются и поют песни про меня, и моё имя для них — ругательное слово.
Sie verabscheuen mich, rücken weit von mir weg, scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu spucken.
Они презирают меня и держатся в стороне, не раздумывая, плюют в лицо мне.
Denn er löste meines Bogens Sehne und beugte mich nieder, sie aber ließen die Zügel vor mir schießen.
Теперь, когда Бог порвал тетиву у лука моего, и унизил меня, они не сдерживаются в присутствии моём.
Zur rechten Seite erhebt sich eine Schar, treibt meine Füße weg, wirft gegen mich ihre Unheilsdämme auf.
Они набрасываются на меня с правой стороны, сбивают с ног, Я чувствую себя, как город осаждённый, как будто строят земляные валы против стен моих.
Meinen Pfad reißen sie auf, helfen zu meinem Verderben und niemand wehrt ihnen.
Они охраняют все дороги, чтобы я не мог убежать, они травят меня, не прибегая к помощи других.
Wie durch eine breite Bresche kommen sie heran, wälzen sich unter Trümmern heran.
Как через пролом в стене они пришли, они спешат и камни сыплют на меня.
Schrecken stürzen auf mich ein, verjagt wie vom Wind ist mein Ansehen, wie eine Wolke entschwand mein Heil.
Я содрогаюсь от страха, моё достоинство как ветром унесло, и, как облака, исчезла безопасность.
Und nun zerfließt meine Seele in mir, des Elends Tage packen mich an.
Теперь моя жизнь на излёте, дни страданий меня захватили.
Des Nachts durchbohrt es mir die Knochen, mein nagender Schmerz kommt nicht zur Ruh.
Ночью болят мои кости, и боль моя никогда не утихает.
Mit Allgewalt packt er mich am Kleid, schnürt wie der Gürtel des Rocks mich ein.
Господь схватил меня за воротник и изорвал на мне одежду.
Er warf mich in den Lehm, sodass ich Staub und Asche gleiche.
Он в грязь меня забросил и стал я вровень с пылью, с пеплом.
Ich schreie zu dir und du antwortest mir nicht; ich stehe da, doch du achtest nicht auf mich.
Я взываю к Тебе, Господи, но Ты не отвечаешь, встаю, чтобы молиться, но Ты не слушаешь.
Du wandelst dich zum grausamen Feind gegen mich, mit deiner starken Hand befehdest du mich.
Господи, Ты стал безжалостным ко мне, и силу мне во вред употребляешь.
Du hebst mich in den Wind, fährst mich dahin, lässt mich zergehen im Sturmgebraus.
Ты меня поднял и на сильный ветер бросил, Ты в бурю кидаешь меня из стороны в сторону.
Ja, ich weiß, du führst mich zum Tod, zur Sammelstätte aller Lebenden.
Я знаю, Ты к смерти приведёшь меня, в тот дом, куда должны идти все живущие.
Doch nicht an Trümmer legt er die Hand. — Schreit man nicht um Hilfe beim Untergang?
Но ведь никто же руку не поднимет на того, кто уже унижен и о пощаде просит.
Weinte ich nicht um den, der harte Tage hatte, grämte sich nicht meine Seele über den Armen?
Не плакал ли я о тех, кого беда настигла, и разве не скорбел за бедных?
Ja, ich hoffte auf Gutes, doch Böses kam, ich harrte auf Licht, doch Finsternis kam.
Надежда на лучшее не оправдалась, и вместо света тьма пришла.
Mein Inneres kocht und kommt nicht zur Ruhe, mich haben die Tage des Elends erreicht.
Страдания и боль не прекратятся, их много будет в будущем моём.
Trauernd gehe ich einher, ohne wärmende Sonne, ich stehe auf in der Versammlung, schreie laut.
Я стал весь чёрный, но не от солнца, стою перед людьми, о помощи кричу.
Den Schakalen wurde ich zum Bruder, den Straußenhennen zum Freund.
Шакалам стал я братом и другом страусам.
Meine Haut ist schwarz, von Fieberglut brennen meine Knochen.
Кожа потемнела, и тело всё горит от жара.