Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 30) | (Das Buch Ijob 32) →

Auflage 2017

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Einen Bund schloss ich mit meinen Augen, nie eine Jungfrau lüstern anzusehen.
  • Я заключил договор с моими глазами, чтобы они не глядели жадно на женщин.
  • Was wäre sonst mein Teil von Gott dort oben, mein Erbe vom Allmächtigen in der Höhe?
  • Что Всемогущий Господь людям даёт? Как Он платит из своего небесного дома?
  • Ist nicht Verderben dem Frevler bestimmt und Missgeschick den Übeltätern?
  • Разве беды и несчастья не для злобных, и разве гибель не для тех, кто несёт ложь?
  • Sieht er denn meine Wege nicht, zählt er nicht alle meine Schritte?
  • Разве пути мои не видны Богу, разве шаги мои Он не считает?
  • Wenn ich in Falschheit einherging, wenn zum Betrug mein Fuß eilte,
  • Если я жил во лжи и вели меня ноги к обману,
  • dann wäge Gott mich auf gerechter Waage, so wird er meine Unschuld anerkennen.
  • пусть тогда взвесит меня Господь на верных весах и убедится в том, что я не виновен.
  • Wenn mein Schritt vom Wege wich, mein Herz meinen Augen folgte, an meinen Händen Makel klebte,
  • Если свернул я с правильного пути, если мои глаза повернули сердце ко злу или руки мои от греха нечисты, —
  • dann esse ein anderer, was ich säe, entwurzelt werde, was mir sprosst.
  • пусть тогда съедят другие всё, что я посеял, и да будут вырваны с корнем мои посевы.
  • Wenn sich mein Herz von einer Frau betören ließ und ich an der Tür meines Nachbarn lauerte,
  • Если женщиной соблазнилось сердце моё, если прятался я ради греха у двери моего соседа,
  • dann mahle meine Frau einem andern und andere sollen sich beugen über sie.
  • пускай тогда моя жена зерно другому мелет и пусть другие будут ночью с ней,
  • Denn das wäre eine Schandtat und ein Verbrechen, von Richtern zu strafen.
  • поскольку это было бы постыдно, и был бы грех подсуден мой.
  • Denn das wäre Feuer, das zum Abgrund frisst und meine ganze Habe entwurzelt.
  • Это огонь, сжигающий до основанья, способный уничтожить всё моё добро.
  • Wenn ich das Recht meines Knechts missachtet und das meiner Magd im Streit mit mir,
  • Если я отказывался быть справедливым к слугам, когда имели они что-то против меня,
  • was könnte ich tun, wenn Gott sich erhöbe, was ihm entgegnen, wenn er mich prüfte?
  • что стану делать я, представ пред Богом, что буду отвечать, когда Он спросит объясненья?
  • Hat nicht er, der mich im Mutterleib gemacht hat, ihn gemacht, hat nicht Einer uns im Mutterschoß geformt?
  • Разве не Он меня создал во чреве, равно как и всех моих слуг? Всем нам внутри матерей Он форму дал.
  • Wenn ich der Armen Wunsch versagte, verschmachten ließ der Witwe Augen,
  • Я никогда не отказывал в помощи бедным, не заставлял томиться вдовьи глаза.
  • wenn ganz allein ich meinen Bissen aß, das Waisenkind nicht davon aß —
  • Я никогда не держал хлеб лишь для себя — хлебом моим я делился всегда с сиротою.
  • von Jugend an hat wie ein Vater er mich großgezogen, vom Mutterschoß an mich geleitet — ,
  • Всю мою жизнь был я отцом тем, у кого отцов не осталось. Вдов опекаю я всю жизнь.
  • wenn ich den Verlorenen sah ohne Kleid und ohne Decke den Verarmten,
  • Когда я видел, как страдают люди, лишённые одежды и покрова,
  • wenn seine Lenden mich nicht segneten, er nicht von der Schur meiner Lämmer sich wärmte,
  • я одевал их, шерсть моих овец обогревала их, и всей душой они меня благословляли.
  • wenn meine Hand der Waise drohte, weil ich am Tor Helfer für mich sah,
  • Я руку никогда на сироту не поднимал, когда встречал его, о помощи молящего, возле моих ворот.
  • dann falle die Schulter mir vom Nacken, breche der Arm mir aus dem Gelenk.
  • Если я так поступил, пусть отпадёт от плеча рука моя и отвалится пусть от локтя.
  • Ja, Schrecken träfe mich, Gottes Verderben, vor seiner Hoheit hielte ich nicht stand.
  • Но подобного я не содеял, потому что страшусь наказанья от Бога и благоговею пред величием Его.
  • Wenn ich auf Gold meine Hoffnung setzte, zum Feingold sprach: Du meine Zuversicht!,
  • Никогда я не доверял моему богатству, никогда не сказал золоту: "Ты защита моя и надежда".
  • wenn ich mich freute, dass groß mein Vermögen, dass viel erreicht hat meine Hand,
  • Я богатством своим никогда не гордился, много я заработал, но не этим был счастлив.
  • wenn ich die leuchtende Sonne sah, wie sie strahlte, den Mond, wie er herrlich dahinzog,
  • Ни сиянию солнца, ни ясной луне никогда я не поклонялся.
  • wenn heimlich sich mein Herz betören ließ und meine Hand dem Mund zum Kuss sich bot,
  • Никогда глуп настолько я не был, чтобы им поклоняться.
  • auch das wäre ein Verbrechen, vom Richter zu strafen, denn Gott da droben hätte ich verleugnet.
  • Это грех наказуемый, я был бы неверен Всемогущему Богу, если бы поклонялся.
  • Wenn ich am Unglück meines Feinds mich freute und mich erhob, als das Unheil ihn traf —
  • Не радовался никогда я гибели врагов и не торжествовал, когда к врагам несчастья приходили.
  • habe ich doch meinem Mund zu sündigen verboten, sein Leben mit Fluch zu verwünschen.
  • Греха проклятия врагов, иль пожеланья смерти, мой рот не знает.
  • Wenn meine Zeltgenossen nicht gestanden: Wer wurde von seinem Fleisch nicht gesättigt?
  • Всем людям моего шатра известно, что странников всегда кормил я.
  • Kein Fremder musste draußen übernachten, ich hielt meine Tore zur Straße hin offen.
  • И место спать я в доме им давал, чтоб ночь на улице не заставала их.
  • Wenn ich nach Menschenart meine Frevel verhehlte, meine Schuld verbarg in meiner Brust,
  • Пытаются другие скрыть свои грехи, но я вины своей не прятал.
  • weil ich die große Menge scheute und die Verachtung der Sippen mich schreckte, so schwiege ich still und ginge nicht zur Tür hinaus.
  • Я не боялся никогда, что люди скажут, из страха перед этим не молчал, не уходил за дверь и не боялся, что люди меня могут ненавидеть.
  • Gäbe es doch einen, der mich hört! Hier ist mein Zeichen! Der Allmächtige antworte mir! Hier ist das Schriftstück, das mein Gegner geschrieben.
  • Хочу, чтоб кто-нибудь меня услышал. Позволь мне объяснить себя. Хочу, чтоб Всемогущий Бог ответил, чтоб написал Он, в чём же я не прав.
  • Auf meine Schulter wollte ich es heben, als Kranz es um den Kopf mir winden.
  • Тогда носил бы этот знак я на плечах, на голову надел бы, как корону.
  • Ich täte die Zahl meiner Schritte ihm kund, ich nahte mich ihm wie ein Fürst.
  • Тогда я смог бы объяснить мои поступки, я к Богу смог бы, словно князь, прийти с воздетой гордо головою.
  • Wenn über mich mein Acker schrie, seine Furchen miteinander weinten,
  • Я мою землю у другого не украл — никто меня в том обвинить не может.
  • wenn seinen Ertrag ich verzehrte, ohne zu bezahlen, das Verlangen seines Herrn ich unerfüllt ließ,
  • За всё, полученное от земли, я земледельцам заплатил, я не пытался землю отобрать у тех, кто ей владеет.
  • sollen Dornen wachsen statt Weizen, statt Gerste stinkendes Kraut. Zu Ende sind die Worte Ijobs.
  • И если я когда-нибудь так сделал, пусть сорною травою вместо хлеба и ячменя моя покроется земля". На этом кончились слова Иова.

  • ← (Das Buch Ijob 30) | (Das Buch Ijob 32) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026