Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 31) | (Das Buch Ijob 33) →

Auflage 2017

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Nun hörten jene drei Männer auf, Ijob zu entgegnen, weil er gerecht war in seinen eigenen Augen.
  • И тогда три друга Иова перестали ему отвечать, потому что Иов был уверен в своей невиновности.
  • Da entbrannte der Zorn Elihus, des Sohnes Barachels, des Busiters aus dem Geschlecht Ram. Gegen Ijob entbrannte sein Zorn, weil er sich für gerechter hielt als Gott.
  • Но был молодой Елиуй, сын Варакеля, потомка по имени Вуз. Елиуй был из семьи Рама, он рассердился на Иова за то, что тот считал себя справедливей Бога.
  • Auch gegen seine drei Freunde entbrannte sein Zorn, weil sie keine Antwort mehr gefunden und Ijob schuldig gesprochen hatten.
  • Елиуй рассердился и на троих друзей Иова за то, что никто из них не смог ответить на вопросы Иова, не могли доказать, что Иов был не прав.
  • Elihu aber hatte Ijob gegenüber mit Worten gezögert, weil jene älter waren als er.
  • Елиуй был моложе всех и поэтому ждал, когда выскажутся все старшие и когда он сможет говорить.
  • Doch als Elihu sah, dass die drei Männer keine Antwort mehr wussten, entbrannte sein Zorn.
  • И когда он увидел, что три друга Иова ничего не могут добавить, он опять рассердился.
  • Da ergriff Elihu, der Sohn Barachels, der Busiter, das Wort und sprach: Noch bin ich jung an Jahren, doch ihr seid hochbetagt; deshalb hielt ich mich zurück und scheute mich, euch mein Wissen zu beweisen.
  • Так что в спор вступил Елиуй. Он сказал: "Я молод годами, вы старше меня, робел я, боялся сказать своё слово.
  • Ich dachte: Mag erst das Alter reden, der Jahre Fülle Weisheit künden.
  • Я думал — возраст должен говорить и должен мудрости учить старейший.
  • Jedoch, es ist der Geist im Menschen, des Allmächtigen Hauch, der ihn verständig macht.
  • Но Божий Дух сообщает людям мудрость, Его дыхание вселяет разум в нас.
  • Nicht viele sind weise noch Greise stets des Rechten kundig.
  • Не только старые мудры, не только они способны правду разуметь.
  • Darum sage ich: Hört mich an! Beweisen will auch ich mein Wissen.
  • И потому я говорю — послушайте меня, и я скажу вам то, что я считаю нужным.
  • Seht, gewartet habe ich auf eure Worte, gelauscht auf eure klugen Sprüche, bis ihr die rechten Worte fändet.
  • Я ждал, пока вы говорили, слушал, как вы Иову отвечали, ждал, пока вы нужные слова искали.
  • Ich bin euch aufmerksam gefolgt, doch seht, keiner hat Ijob widerlegt, keiner von euch ihm zu entgegnen vermocht.
  • Я осторожно слушал ваши речи, но ни один из вас не доказал неправоту Иова и не ответил доводам его.
  • Sagt nicht: Wir haben die Weisheit gefunden. Gott wird ihn vertreiben, nicht ein Mensch.
  • Никто из вас сказать не может, что мудрость он нашёл, Бог должен отвечать Иову, доводы — не люди.
  • Nicht gegen mich richten sich seine Reden, nicht mit euren Worten werde ich ihm entgegnen.
  • Ко мне Иов не обращал свои слова, и вашими речами не буду я Иову отвечать.
  • Besiegt sind sie, geben keine Antwort mehr, die Worte sind ihnen ausgegangen.
  • Иов, они нить рассуждений потеряли, им больше нечего тебе ответить.
  • Soll ich nun warten, wenn sie nicht reden, wenn sie dastehen, nichts mehr zu sagen wissen?
  • Я ждал, пока они тебе ответят, но они спорить перестали и молчат.
  • So will auch ich nun meinen Teil erwidern, beweisen will auch ich mein Wissen.
  • Теперь я дам тебе ответ, скажу всё, что я думаю об этом.
  • Denn angefüllt bin ich mit Worten, mich drängt der Geist in meiner Brust.
  • Я полон слов, они меня, возможно, могут разорвать.
  • Mein Inneres ist wie Wein, der keine Luft hat, wie neue Schläuche muss es bersten.
  • Я словно фляга нового вина, которую ещё не открывали, или меха, готовые порваться.
  • Reden will ich, dann wird mir leichter, ich öffne meine Lippen und entgegne.
  • Я буду говорить, и будет легче мне: я должен отвечать.
  • Ich will für niemanden Partei ergreifen und keinem Menschen schmeicheln.
  • К Иову должен относиться я, как и к любому человеку, и льстить ему не буду я.
  • Denn ich verstehe mich nicht aufs Schmeicheln, sonst raffte mich mein Schöpfer bald hinweg.
  • И с кем-то обходиться лучше, чем с другим, я не способен, иначе покарает Бог меня.

  • ← (Das Buch Ijob 31) | (Das Buch Ijob 33) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026