Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 32) | (Das Buch Ijob 34) →

Auflage 2017

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Du aber, Ijob, hör doch auf meine Rede, all meinen Worten leih dein Ohr!
  • Итак, Иов, внимательно послушай что я тебе скажу.
  • Siehe doch, ich habe meinen Mund geöffnet, schon spricht am Gaumen meine Zunge.
  • Я говорить готов.
  • Aus aufrichtigem Herzen kommen meine Worte, lautere Weisheit reden meine Lippen.
  • Сердце моё чисто, и слова мои будут честны, и о том, что я знаю, скажу правду.
  • Gottes Geist hat mich erschaffen, der Atem des Allmächtigen mir das Leben gegeben.
  • Дух Божий сотворил меня, вся жизнь моя от Всемогущего исходит.
  • Wenn du kannst, erwidere mir! Leg es mir vor und stell dich!
  • Слушай меня, Иов, и отвечай, приготовь ответы для спора со мною.
  • Schau, ich bin wie du vor Gott, auch ich bin nur aus Lehm geformt.
  • Мы одинаковы перед Богом, мы слеплены Богом из одинаковой глины.
  • Siehe, Furcht vor mir braucht dich nicht zu erschrecken, Druck von mir nicht auf dir lasten.
  • Не бойся меня, Иов, моя рука тебе не будет тяжела.
  • Jedoch, du sprachst vor meinen Ohren und ich vernahm der Worte Laut:
  • Но слышал я, Иов, всё, что ты говорил, я слышал все твои слова:
  • Rein bin ich und ohne Sünde, makellos und ohne Schuld.
  • "Я чист и безгрешен, я чист, и ни в чём не повинен.
  • Seht, Vorwürfe sucht er gegen mich zu finden, er sieht mich an als seinen Feind.
  • Я злого ничего не совершил, но Бог против меня, Он считает меня врагом.
  • Meine Füße legt er in den Block, er überwacht alle meine Pfade.
  • Бог на ноги мои цепи надел, смотрит за всем, что я делаю".
  • Sieh, da bist du nicht im Recht, sage ich dir, denn Gott ist größer als der Mensch.
  • Но в этом ты, Иов, не прав, потому что Бог знает больше других.
  • Warum hast du mit ihm gestritten, dass er auf deine Worte keine Antwort gibt?
  • Ты споришь с Богом, Иов, думаешь, что Господь должен всё объяснять.
  • Denn einmal redet Gott und zweimal, man achtet nicht darauf.
  • Но Бог, возможно, говорит однажды, путями разными, но люди не внимают.
  • Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt, im Schlummer auf dem Lager,
  • Бог людям говорит во снах, возможно, в видениях ночных, когда их сон глубок.
  • da öffnet er der Menschen Ohr und schreckt sie auf durch Warnung,
  • Тогда они пугаются, услышав предупрежденья Господа.
  • um von seinem Tun den Menschen abzubringen, den Hochmut aus dem Manne auszutreiben,
  • Бог от неправильных поступков и от гордыни их предупреждает.
  • seine Seele vor dem Grab zu retten, sein Leben davor, in den Todesschacht hinabzusteigen.
  • Предупреждает Бог, чтобы спасти от смерти, чтобы уберечь от поражения людей.
  • Er wird gemahnt durch Schmerz auf seinem Lager und ständig ist Kampf in seinen Gliedern.
  • Услышать человеку голос Господа возможно и в постели, когда он от наказания Господнего страдает. Такою болью Бог его предупреждает, что у него болят все кости.
  • Am Brot verspürt sein Leben Ekel und seine Seele an der Lieblingsspeise.
  • Тогда и есть не может человек, от боли он и лучшей пищей недоволен.
  • Es schwindet sein Fleisch, man sieht es nicht mehr. Abgemagert bis auf die Knochen, die man sonst nicht sieht.
  • Плоть человека истощается: он тонок настолько, что видны все кости.
  • Dem Grabe nähert sich seine Seele, sein Leben den Todesboten.
  • Он приближается к могиле, и жизнь его близка к концу.
  • Wenn dann ein Engel ihm zur Seite steht, ein Mittler, einer von den Tausenden, dem Menschen zu verkünden, was recht ist,
  • У Бога много ангелов, и, быть может, один из них следит за этим человеком и Богу правильный даёт совет.
  • wenn dieser sich seiner erbarmt und spricht: Erlös ihn, dass er nicht ins Grab hinabsteige, Lösegeld habe ich für ihn gefunden!,
  • Тот ангел к человеку добр и, может быть, он скажет Богу: "Упаси его от смерти, нашёл я, как оплатить его грехи".
  • dann blüht sein Fleisch in Jugendfrische, zu den Tagen seiner Jugend kehrt er zurück.
  • Тогда вновь станет тело молодым и сильным, и будет этот человек таким же, как в молодости.
  • Betet er zu Gott, so ist er ihm gnädig, er darf sein Angesicht schauen in festlichem Jubel. Dem Menschen gibt er seine Gerechtigkeit wieder.
  • И будет он молиться Богу, и Господь ответит на его молитву, и закричит он в радости, и Богу поклонится и будет в праведности жить.
  • Er singt bei den Menschen und spricht: Gesündigt hatte ich und das Recht verkehrt; doch hat er mir nicht mit Gleichem vergolten.
  • С людьми другими он поделится и скажет: "Да, я грешил, я правде изменял, но Бог не покарал меня, как должно.
  • Losgekauft hat er meine Seele vor dem Abstieg ins Grab, mein Leben darf schauen das Licht.
  • Бог мою душу спас от смерти, и я могу вновь жизнью наслаждаться".
  • Sieh, alles das pflegt Gott zu tun, zweimal, ja dreimal mit dem Menschen,
  • И вновь всё делает Господь для человека этого,
  • um fernzuhalten seine Seele von dem Grab, um ihm zu leuchten mit dem Licht des Lebens.
  • чтобы предупредить его, спасти от смерти, чтоб он жизнью насладился.
  • Merk auf, Ijob, hör mich an, schweig still, dass ich rede!
  • Иов, прислушайся к моим словам, молчи и дай мне дальше говорить.
  • Hast Worte du bereit, entgegne mir! Sprich nur; denn gern gebe ich dir Recht.
  • Но если ты, Иов, мне хочешь возразить, то говори, я выслушаю оправданья, поскольку я хочу тебе помочь.
  • Wenn aber nicht, hör du mich an! Schweig still, damit ich dich Weisheit lehre!
  • Но если нет — молчи, Иов, и мудрости я научу тебя".

  • ← (Das Buch Ijob 32) | (Das Buch Ijob 34) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026