Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Синодальный перевод Библии
HERR, strafe mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimm!
Я сказал: буду я наблюдать за путями моими, чтобы не согрешать мне языком моим; буду обуздывать уста мои, доколе нечестивый предо мною.
Denn in mich herabgefahren sind deine Pfeile und deine Hand fuhr auf mich nieder.
Я был нем и безгласен, и молчал даже о добром; и скорбь моя подвиглась.
Nichts blieb gesund an meinem Fleisch, weil du mir grollst; weil ich gesündigt, blieb an meinen Gliedern nichts heil.
Воспламенилось сердце моё во мне; в мыслях моих возгорелся огонь; я стал говорить языком моим:
Denn über den Kopf gewachsen sind mir meine Sünden, sie erdrücken mich wie eine schwere Last.
скажи мне, Господи, кончину мою и число дней моих, какое оно, дабы я знал, какой век мой.
Stinkend und eitrig wurden meine Wunden wegen meiner Torheit.
Вот, Ты дал мне дни, как пяди, и век мой как ничто пред Тобою. Подлинно, совершенная суета — всякий человек живущий.
Ich habe mich gekrümmt, bin tief gebeugt, den ganzen Tag ging ich trauernd einher.
Подлинно, человек ходит подобно призраку; напрасно он суетится, собирает и не знает, кому достанется то.
Denn meine Lenden waren voller Brand, nichts blieb gesund an meinem Fleisch.
И ныне чего ожидать мне, Господи? надежда моя — на Тебя.
Kraftlos bin ich geworden, ganz zerschlagen, ich schrie in der Qual meines Herzens.
От всех беззаконий моих избавь меня, не предавай меня на поругание безумному.
HERR, all mein Sehnen liegt offen vor dir, mein Seufzen war dir nicht verborgen.
Я стал нем, не открываю уст моих; потому что Ты соделал это.
Mein Herz pochte heftig, meine Kraft hat mich verlassen, das Licht meiner Augen, auch sie sind erloschen.
Отклони от меня удары Твои; я исчезаю от поражающей руки Твоей.
Freunde und Gefährten bleiben mir fern in meinem Unglück und meine Nachbarn blieben mir fern.
Если Ты обличениями будешь наказывать человека за преступления, то рассыплется, как от моли, краса его. Так, суетен всякий человек!
Die mir nach dem Leben trachten, legten mir Schlingen; die mein Unheil suchen, planten Verderben und den ganzen Tag haben sie Arglist im Sinn.
Услышь, Господи, молитву мою и внемли воплю моему; не будь безмолвен к слезам моим, ибо странник я у Тебя и пришлец, как и все отцы мои.