Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Psalmen 90) | (Die Psalmen 92) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Огієнка

  • Wer im Schutz des Höchsten wohnt, der ruht im Schatten des Allmächtigen.
  • Псалом. Пісня на день суботній.
  • Ich sage zum HERRN: Du meine Zuflucht und meine Burg, mein Gott, auf den ich vertraue.
  • То добре, щоб дякувати Господе́ві й виспі́вувати Йме́ння Твоє, о Всевишній,
  • Denn er rettet dich aus der Schlinge des Jägers und aus der Pest des Verderbens.
  • вранці розповіда́ти про милість Твою, а ночами — про правду Твою —
  • Er beschirmt dich mit seinen Flügeln, unter seinen Schwingen findest du Zuflucht, Schild und Schutz ist seine Treue.
  • на десятистру́нній й на а́рфі, на лю́тні та гу́слах,
  • Du brauchst dich vor dem Schrecken der Nacht nicht zu fürchten, noch vor dem Pfeil, der am Tag dahinfliegt,
  • бо потішив мене Ти, о Господи, вчинком Своїм, — про діла́ Твоїх рук я співаю!
  • nicht vor der Pest, die im Finstern schleicht, vor der Seuche, die wütet am Mittag.
  • Які то вели́чні діла Твої, Господи, дуже глибокі думки́ Твої,
  • Fallen auch tausend an deiner Seite, dir zur Rechten zehnmal tausend, so wird es dich nicht treffen.
  • — нерозумна люди́на не знає, а недо́умок не зрозуміє того́!
  • Mit deinen Augen wirst du es schauen, wirst sehen, wie den Frevlern vergolten wird.
  • Коли несправедливі ростуть, як трава, і цвітуть всі злочи́нці, то на те, щоб навіки були вони знищені, —
  • Ja, du, HERR, bist meine Zuflucht. Den Höchsten hast du zu deinem Schutz gemacht.
  • а Ти, Господи, на висоті повік-віку!
  • Dir begegnet kein Unheil, deinem Zelt naht keine Plage.
  • Бо ось вороги Твої, Господи, бо ось вороги Твої згинуть, розпоро́шаться всі беззако́нники!
  • Denn er befiehlt seinen Engeln, dich zu behüten auf all deinen Wegen.
  • І Ти ро́га мого підні́с немов в одноро́жця, мене намастив Ти оливою свіжою.
  • Sie tragen dich auf Händen, damit dein Fuß nicht an einen Stein stößt;
  • І дивилося око моє на зане́пад моїх ворогів, тих злочинців, що на мене встають, — почують про це мої уші!
  • du schreitest über Löwen und Nattern, trittst auf junge Löwen und Drachen.
  • Зацвіте́ справедливий, як па́льма, і ви́женеться, немов кедр на Лива́ні, —
  • Weil er an mir hängt, will ich ihn retten. Ich will ihn schützen, denn er kennt meinen Namen.
  • посаджені в домі Господнім цвітуть на подві́р'ях нашого Бога,
  • Ruft er zu mir, gebe ich ihm Antwort. In der Bedrängnis bin ich bei ihm, ich reiße ihn heraus und bring ihn zu Ehren.
  • іще в сивині́ вони будуть цвісти́, будуть ситі та свіжі,
  • Ich sättige ihn mit langem Leben, mein Heil lass ich ihn schauen.
  • щоб розповідати, що щирий Господь, моя скеля, і в Ньому неправди нема!

  • ← (Die Psalmen 90) | (Die Psalmen 92) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026