Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Buch Exodus 22:14
-
Auflage 2017
War der Eigentümer aber anwesend, so braucht der andere keinen Ersatz zu leisten. Ist er Taglöhner, so geht es von seinem Lohn ab.
-
Ist aber sein Herr dabei, soll er’s nicht bezahlen, so er’s um sein Geld gedingt hat.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
War der Besitzer dabei, braucht derjenige, der das Tier geliehen hat, keinen Ersatz zu leisten. Hatte er das Tier gemietet, so ist der Schaden mit dem Mietpreis abgegolten.« -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Если кто займёт у ближнего своего скот, и он будет повреждён, или умрёт, а хозяина его не было при нём, то должен заплатить; -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Коли ж власник був при тому, не треба йому платити нічого. Якщо дана була (тварина) в винайм, то одержить він ціну винайму. -
(en) King James Bible ·
And if a man borrow ought of his neighbour, and it be hurt, or die, the owner thereof being not with it, he shall surely make it good. -
(en) New International Bible Version ·
“If anyone borrows an animal from their neighbor and it is injured or dies while the owner is not present, they must make restitution. -
(en) English Standard Bible Version ·
“If a man borrows anything of his neighbor, and it is injured or dies, the owner not being with it, he shall make full restitution. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Коли хто вижичить у другого скотину, і вона буде пошкоджена, чи здохне, так що власника його не було при тому, мусить він тому заплатити. -
(en) New King James Bible Version ·
“And if a man borrows anything from his neighbor, and it becomes injured or dies, the owner of it not being with it, he shall surely make it good. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Если человек что-нибудь одолжит у соседа, он отвечает за эту вещь. Если скотина покалечена или умерла, сосед должен заплатить владельцу за эту скотину. Сосед в ответе, ибо самого владельца там не было. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Якщо ж господар був з ним, то не відшкодовуватиме. Якщо він є найманцем, то буде йому замість його плати. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
якщо ж її власник був із нею, не відшкодує. А якщо худобина була найнята, то піде та шкода в заплату її. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Если кто-то возьмет у ближнего скотину взаймы, а она получит увечье или умрет, когда хозяина не будет рядом, то он должен возместить. -
(en) New Living Bible Translation ·
“If someone borrows an animal from a neighbor and it is injured or dies when the owner is absent, the person who borrowed it must pay full compensation. -
(en) New American Standard Bible ·
“If a man borrows anything from his neighbor, and it is injured or dies while its owner is not with it, he shall make full restitution.