Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Exodus 25) | (Das Buch Exodus 27) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Die Wohnung sollst du aus zehn Zelttüchern herstellen; aus gezwirntem Byssus, violettem und rotem Purpur und Karmesin mit Kerubim sollst du sie machen, wie es ein Kunstweber macht.
  • Храмину зробиш із десятьох келїмів; з тонкої нитяної тканини, і з блакиту і пурпуру і кармазину, з херубами, майстерно тканими.
  • Ein Zelttuch soll achtundzwanzig Ellen lang und vier Ellen breit sein; alle Zelttücher sollen dasselbe Maß haben.
  • Завдовжки один келїм двайцять вісїм локот, а чотири ліктї завширшки; міра одна для всїх келїмів.
  • Fünf Zelttücher sollen verbunden sein, eins mit dem anderen, und nochmals fünf Zelttücher sollen verbunden sein, eins mit dem anderen.
  • Будуть поспинані пять калїми один до одного, і знов пять келїми будуть поспинані один до одного.
  • Mach Schleifen aus violettem Purpur am Rand des einen Zelttuchs, am Ende des zusammengefügten Stückes; ebenso sollst du es am Rand des letzten Zelttuchs des außen zusammengefügten Stückes machen.
  • І поробиш петельки з блакиту по бережках одного келїма, де спинати муться їх бережки, і по бережках другого келїма, де спинати муться їх бережки.
  • Fünfzig Schleifen sollst du an dem einen Zelttuch anbringen und fünfzig Schleifen am Zelttuchende des zweiten zusammengefügten Stückes; die Schleifen sollen einander entsprechen.
  • Пятьдесять петельок мусиш зробити на одному келїмі і пятьдесять петельок зробиш на другому келїмі, де спинати муться їх бережки. Петельки будуть одна проти однієї.
  • Du sollst fünfzig Goldhaken machen und die Zelttücher mit den Haken verbinden, eines mit dem andern; so soll die Wohnung ein Ganzes bilden.
  • І зробиш пятьдесять запинок золотих, та й поспинаєш келїми одного з другим золотими запинками, і зробиться храмина суцїльна.
  • Mach Decken aus Ziegenhaar für das Zelt über der Wohnung; elf Decken sollst du herstellen.
  • І поробиш коври з козиної шерсти для намету, що буде в йому храмина, одинайцять коврів зробиш.
  • Eine Decke soll dreißig Ellen lang und vier Ellen breit sein; die elf Decken sollen dasselbe Maß haben.
  • Один ковер завдовжки трийцять локот, а чотири ліктї завширшки. Міра одна для всїх одинайцяти коврів.
  • Verbinde fünf Decken zu einem Stück und sechs Decken zu einem Stück; die sechste Decke sollst du an der Vorderseite des Zeltes doppelt zusammenlegen.
  • І поспинаєш пять коврів окроме, і шість коврів окроме, і згорнеш удвоє ковра шестого спереду в наметї.
  • Fünfzig Schleifen mach am Saum der Decke, die das Ende eines zusammengesetzten Stückes bildet, und ebenso fünfzig Schleifen am Saum der Decke, die das Ende des andern zusammengesetzten Stückes bildet.
  • І зробиш пятьдесять петельок по бережках ковра одного, де вони спинати муться і пятьдесять петельок по бережках ковра другого, де спинати муться.
  • Fertige fünfzig Kupferhaken an, häng die Haken in die Schleifen und setz das Zelt so zusammen, dass es ein Ganzes bildet!
  • І зробиш запинок мідяних пятьдесять та й повсовуєш запинки в петельки, і поспинаєш намета так, що він буде суцїльний.
  • Den herabhängenden überschüssigen Teil der Zeltdecke lass zur Hälfte an der Rückseite der Wohnung herabhängen!
  • А зайвину в коврах наметових, половина ковра, що зістанеться, нехай висить ззаду храмини.
  • Die überschüssige Elle auf beiden Längsseiten der Zeltdecken soll auf die beiden Seiten der Wohnung herabhängen, sodass sie sie bedeckt.
  • А локіть з того і локіть з другого боку зайвини в довжинї наметових опін висїти ме по боках в храминї з одного й другого боку, щоб окривати його.
  • Mach für das Zelt eine Decke aus rötlichen Widderfellen und darüber eine Decke aus Tahaschhäuten!
  • І поробиш покривала до намету з баранячих шкір викрашених червоно, а покривала з шкір барсучих зверху.
  • Mach für die Wohnung Bretter aus Akazienholz zum Aufstellen!
  • І поробиш дошки для храмини з дерева акацієвого так, щоб просто стояли:
  • Jedes Brett soll zehn Ellen lang und anderthalb Ellen breit sein;
  • Десять локоть довжина однієї дошки, і локіть з половиною ширина однієї дошки.
  • jedes Brett soll durch zwei Zapfen mit dem nächsten verbunden werden. So mach es mit allen Brettern der Wohnung!
  • Два чопи в однїй дошцї, один проти одного споїний; так само поробиш на всїх дошках храмини.
  • An Brettern für die Wohnung verfertige zwanzig für die Südseite!
  • І зробиш дощок до храмини: двайцять дощок на полуденному боцї, на полуднє;
  • Stell vierzig Sockel aus Silber her als Unterlage für die zwanzig Bretter, je zwei Sockel als Unterlage eines Brettes für seine beiden Zapfen!
  • І сорок срібних ніжок зробиш під двайцять дощок: дві ніжки під одну дошку до обох чопів її, і дві ніжки під другу дошку до обох чопів її.
  • Für die zweite Seite der Wohnung, die Nordseite, ebenfalls zwanzig Bretter
  • І до другого боку храмини, на північньому боцї: двайцять дощок.
  • und vierzig Sockel aus Silber, je zwei Sockel als Unterlage eines Brettes.
  • І сорок ніжок срібних: дві ніжки під одну дошку, і дві ніжки під другу дошку.
  • Für die Rückseite der Wohnung, die Westseite, verfertige sechs Bretter
  • А на задньому боцї храмини, на захід соньця, зробиш пять дощок.
  • und zwei Bretter stell für die Eckstücke an der Rückseite der Wohnung her!
  • І дві дошки зробиш на обидва кутки в храминї на задньому боцї;
  • Sie sollen einander entsprechen und von unten bis oben zum ersten Ring reichen. So soll es mit den beiden Brettern geschehen, die die Eckstücke bilden.
  • І будуть вони подвійні з низу до гори, і будуть вони в горі вкупі в однїй каблучцї; так мусять бути обі; на двох кутках будуть вони.
  • Acht Bretter und sechzehn Sockel aus Silber sollen vorhanden sein, je zwei Sockel als Unterlage für jedes Brett.
  • А всїх дощок буде ззаду вісїм дощок, а ніжок срібних шіснайцять ніжок: дві ніжки під однією дошкою і дві ніжки під другою дошкою.
  • Verfertige Querlatten aus Akazienholz, fünf für die Bretter auf der einen Seite der Wohnung,
  • І поробиш засуви з дерева акацїєвого: Пять засувів до дощок, на одному боцї в храминї,
  • fünf für die Bretter der zweiten Seite der Wohnung und fünf für die Bretter der Rückseite der Wohnung, der Westseite!
  • І пять засувів до дощок, на другому боцї в храминї, і пять засувів до дощок на задньому боцї в храминї до заходу соньця;
  • Die mittlere Querlatte soll in der Mitte der Bretter angebracht werden und von einem Ende zum andern reichen.
  • Середнїй же засув проходити ме посеред дощок від одного кіньця до другого.
  • Überzieh die Bretter mit Gold und mach Ringe aus Gold, welche die Querlatten aufnehmen; auch die Querlatten überzieh mit Gold!
  • А дошки мусиш пообкладувати золотом; і каблучки в їх, до всовування засувів, поробиш золоті, і пообкладуєш засуви золотом.
  • So errichte die Wohnung nach ihrem Plan, der dir auf dem Berg gezeigt worden ist.
  • І вистроїш храмину по взірцю, що показано тобі на горі.
  • Mach einen Vorhang aus violettem und rotem Purpur, Karmesin und gezwirntem Byssus; wie Kunstweberarbeit soll er gemacht werden, mit Kerubim.
  • І зробиш завісу із блавату і пурпуру і кармазину та й із нитяної тканини; майстерно ткану з херубимами щоб зроблено її.
  • Häng ihn an die vier mit Gold überzogenen Akaziensäulen, die auf vier Sockeln aus Silber stehen sollen!Auch die Nägel der Säulen sollen aus Gold sein.
  • І повісиш її на чотирох стовпах із акації, пообкладуваних золотом, гаки їх із золота, і на чотирох підніжках срібних.
  • Häng den Vorhang an die Haken und bring dorthin, hinter den Vorhang, die Lade des Bundeszeugnisses! Der Vorhang trenne für euch zwischen dem Heiligen und dem Allerheiligsten.
  • І повісиш завісу під трома гаками; і внесеш туди, за завісу, скриню сьвідчення. І буде роздїляти завіса вам сьвятиню від пресьвятої сьвятинї.
  • Setze die Sühneplatte auf die Lade des Bundeszeugnisses im Allerheiligsten!
  • І положиш віко на скриню сьвідчення в пресьвятій сьвятинї.
  • Stell den Tisch außen vor den Vorhang, den Leuchter gegen- über dem Tisch an die Südseite der Wohnung; den Tisch stell an die Nordseite!
  • І поставиш стола з надвору завіси, а сьвітильника проти стола з того боку храмини, що на полуднє; а стола поставиш з того боку, що на північ.
  • Für den Eingang des Zeltes mach eine Verhüllung aus violettem und rotem Purpur, Karmesin und gezwirntem Byssus; Arbeit eines Buntwirkers soll er sein.
  • І зробиш опону над входом до намету із блавату і пурпуру і кармазину і нитяного полотна, мереженої роботи.
  • Für die Verhüllung mach fünf Akaziensäulen, überziehe sie mit Gold, dazu goldene Nägel, und gieße für sie fünf kupferne Sockel!
  • І зробиш для опони пять стовпів із акацієвого дерева, і пообкладуєш їх золотом, і золлєш до них пять підставок мідяних.

  • ← (Das Buch Exodus 25) | (Das Buch Exodus 27) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026