Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Exodus 34) | (Das Buch Exodus 36) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Хоменка

  • Mose versammelte die ganze Gemeinde der Israeliten und sagte zu ihnen: Das ist es, was der HERR euch zu tun befohlen hat:
  • Зібрав Мойсей усю громаду синів Ізраїля й каже до них: «Ось що заповідав Господь чинити:
  • Sechs Tage darf man arbeiten; der siebte Tag sei euch heilig, Sabbat, Ruhetag für den HERRN. Jeder, der an ihm arbeitet, hat den Tod verdient.
  • Шість днів робитимете, сьомий же день має бути святий для вас; субота — цілковитий спочинок на честь Господа. Кожен, хто робитиме в цей день, буде караний смертю.
  • Am Sabbat sollt ihr in keiner eurer Wohnstätten Feuer anzünden.
  • Не будете запалювати вогню в день суботній ані в одній із ваших домівок.»
  • Mose sagte zur ganzen Gemeinde der Israeliten: Der HERR hat Folgendes befohlen:
  • І промовив Мойсей до всієї громади синів Ізраїля: «От що заповідав Господь словами:
  • Erhebt von euch eine Abgabe für den HERRN! Jeder, den sein Herz dazu bewegt, soll eine Abgabe für den HERRN bringen: Gold, Silber, Kupfer,
  • Принесіть від себе пожертву Господеві. Кожен охочий нехай принесе як пожертву: золото, срібло й мідь;
  • violetten und roten Purpur, Karmesin, Byssus, Ziegenhaare,
  • блакит, порфіру, кармазин, тонке полотно й козячу шерсть;
  • rötliche Widderfelle, Tahaschhäute und Akazienholz,
  • баранячі шкури червоні, борсучі шкури й акацієве дерево;
  • Öl für den Leuchter, Balsam für das Salböl und für das duftende Räucherwerk,
  • олію на світло, пахощі на миро для помазання і на благовонне кадило;
  • Karneolsteine und Ziersteine für Efod und Brusttasche.
  • онікс-каміння й каміння, щоб вправляти в ефод і в нагрудник.
  • Alle Sachkundigen unter euch sollen kommen und alles anfertigen, was der HERR angeordnet hat:
  • Кожен добрий знавець з-між вас нехай прийде й робить усе, що заповідав Господь:
  • die Wohnung, ihr Zelt und seine Decke, seine Haken, Bretter, Querlatten, Säulen und Sockel,
  • храмину й намет і покриття його; гачки й дошки його; засуви, стовпи й підставки їх;
  • die Lade und ihre Stangen, die Sühneplatte und den verhüllenden Vorhang,
  • кивот, носила його, віко, завісу, що його покриває;
  • den Tisch, seine Stangen, alle seine Geräte und die Schaubrote,
  • стола, носила його, усі знадоби його й хліб появлення;
  • den Leuchter mit seinen Geräten und Lampen sowie das Öl für den Leuchter,
  • світильник на світло й посудину його, лямпи й олію на світло;
  • den Räucheraltar mit seinen Stangen, das Salböl, das duftende Räucherwerk und die Verhüllung des Eingangs für den Eingang der Wohnung,
  • жертовник кадильний та носила його, й миро для помазання й благовонне кадило й вхідну завісу при дверях до храмини;
  • den Brandopferaltar, sein Gitter aus Kupfer, seine Stangen, all sein Gerät, das Becken und sein Gestell,
  • жертовник на всепалення й ґрати мідяні його; носила його й всю посудину його; умивальницю й підставку до неї;
  • die Behänge des Vorhofs, seine Säulen und Sockel sowie die Verhüllung für das Tor des Vorhofs,
  • запони в подвір'ї, стовпи до них і підставки їхні, і завісу до воріт у подвір'я;
  • die Zeltpflöcke der Wohnung und des Vorhofs mit ihren Stricken,
  • кілки до храмини й кілки до подвір'я, і мотуззя до них;
  • die gewirkten Gewänder für den Dienst im Heiligtum, die heiligen Gewänder für den Priester Aaron und die Gewänder für seine Söhne zum Priesterdienst.
  • одіж службову, щоб служити в святині; святі ризи для Арона священика й ризи для синів його, щоб служити в них священикам.»
  • Da ging die ganze Gemeinde der Israeliten weg von Mose;
  • І відійшла громада синів Ізраїля від Мойсея.
  • als sie wiederkamen, brachte jeder, den sein Herz bewog, und jeder, den sein Geist dazu antrieb, die Abgabe für den HERRN zur Herstellung des Offenbarungszeltes und für seinen gesamten Dienst und die heiligen Gewänder.
  • Потім поприходили всі, до кого промовило серце, і всі, кого заохотив дух, і поприносили пожертви Господеві на будову намету зборів та всіх потреб, і на святі ризи.
  • Männer und Frauen kamen; alle brachten auf eigenen Antrieb hin Spangen, Nasenreife und Fingerringe, Halsketten, allerlei Goldgegenstände, jeder, der Gold für den HERRN als Weihegabe bringen wollte.
  • Поприходили чоловіки й жінки; усі охочі серцем поприносили пряжки, ковтки, каблучки, намиста, всякого роду золоті речі; окрім усіх тих, що принесли золоті дари Господеві.
  • Alle, die etwas an violettem und rotem Purpur, Karmesin, Byssus, Ziegenhaaren, rötlichen Widderfellen oder Tahaschhäuten bei sich fanden, brachten es.
  • Кожен, у кого знайшовся блават або порфіра, або кармазин, або тонке полотно, або козяча шерсть, або червоні баранячі шкури, або шкури борсучі, приносив їх.
  • Alle, die eine Abgabe an Silber oder Kupfer leisten wollten, brachten die Abgabe für den HERRN; alle, die Akazienholz beschaffen konnten, geeignet für jede Bearbeitung, brachten es herbei.
  • Кожен, хто міг зробити пожертву сріблом та міддю, приносив їх як жертву Господеві, а й кожен, у кого знайшлось дерево акації, що могло здатися на якубудь потребу, приносив його.
  • Alle Frauen, die sich auf Handarbeit verstanden, spannen und brachten das Gesponnene: violetten und roten Purpur, Karmesin und Byssus.
  • І кожна жінка, що мала хист, власними руками пряла й приносила пряжу: блакит, порфіру, кармазин і тонке полотно.
  • Alle kunstfertigen Frauen, die sich angespornt fühlten, spannen Ziegenhaare.
  • А й усі жінки, що мали до того кебету, сукали козячу шерсть.
  • Die Sippenhäupter brachten Karneolsteine und Ziersteine für Efod und Brusttasche,
  • А князі приносили онікс-камені і дороге каміння для оправи в ефод і в нагрудник,
  • Balsam und Öl für den Leuchter, für das Salböl und für das duftende Räucherwerk.
  • і пахощі, і олію на світло, і на мастило для помазання, і для благовонного кадила.
  • Alle Männer und Frauen, die ihr Herz dazu trieb, etwas zu irgendeiner Arbeit beizutragen, die der HERR durch Mose anzufertigen befohlen hatte, alle diese Israeliten brachten eine Spende für den HERRN.
  • Усі чоловіки й жінки, в яких серце було щедре подавати на всяку роботу, яку Господь заповідав через Мойсея зробити, усі сини Ізраїля приносили доброхіть пожертви Господеві.
  • Dann sagte Mose zu den Israeliten: Seht, der HERR hat Bezalel, den Sohn Uris, des Sohnes Hurs, vom Stamm Juda, beim Namen gerufen
  • Мойсей сказав синам Ізраїля: «Глядіть, Господь покликав пойменно Бецалела, сина Урі, сина Хура, з коліна Юди,
  • und ihn mit dem Geist Gottes erfüllt, mit Weisheit, Klugheit und Kenntnis für jegliche Arbeit,
  • і сповнив його духом Божим, мудрістю й розумом і хистом у всякім ділі;
  • Pläne zu entwerfen und sie in Gold, Silber und Kupfer auszuführen
  • щоб продумувати мистецькі задуми та виконувати їх у золоті, сріблі й міді,
  • und durch Schneiden und Fassen von Steinen und durch Schnitzen von Holz allerlei Kunstwerke herzustellen.
  • і гранувати каміння для оправи, і різьбити на дереві, виконувати всяку мистецьку роботу.
  • Auch hat er ihm und Oholiab, dem Sohn Ahisamachs, vom Stamm Dan, die Gabe verliehen, andere zu lehren.
  • І вклав йому у серце дарування навчати інших, йому й Оголіявові, синові Ахісамаха, з коліна Дана.
  • Er hat sie erfüllt mit Kunstsinn zum Ausführen jeder Arbeit eines Steinschneiders, eines Kunstwebers und eines Buntwirkers in violettem und rotem Purpur, Karmesin und Byssus sowie eines Webers. Sie können alle Arbeiten ausführen und die Pläne dazu entwerfen.
  • Сповнив їх здібністю виконувати всяку різьбарську роботу, художньо-ткацьку та гаптярську на блакиті, порфірі, кармазині й тонкому полотні, та ремісничо-ткацьку, — майстрів до всякої роботи й винахідливих умільців.

  • ← (Das Buch Exodus 34) | (Das Buch Exodus 36) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026