Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch der Sprichwörter 29) | (Das Buch der Sprichwörter 31) →

Auflage 2017

New International Bible Version

  • Worte Agurs, des Sohnes des Jake prophetisches Wort; Spruch des Mannes Laïtiël: Ich mühte mich ab mit Gott und bin am Ende.
  • Sayings of Agur

    The sayings of Agur son of Jakeh — an inspired utterance.
    This man’s utterance to Ithiel:
    “I am weary, God,
    but I can prevail.a
  • Denn ich bin zu dumm für einen Menschen, ich habe keinen Menschenverstand,
  • Surely I am only a brute, not a man;
    I do not have human understanding.
  • ich habe keine Weisheit gelernt und keine Kenntnis des Heiligen erlangt.
  • I have not learned wisdom,
    nor have I attained to the knowledge of the Holy One.
  • Wer stieg zum Himmel hinauf und kam wieder herab? Wer sammelte den Wind in seine Fäuste? Wer band das Wasser in ein Gewand? Wer setzte fest alle Enden der Erde? Wie ist sein Name und wie der Name seines Sohnes, wenn du es weißt?
  • Who has gone up to heaven and come down?
    Whose hands have gathered up the wind?
    Who has wrapped up the waters in a cloak?
    Who has established all the ends of the earth?
    What is his name, and what is the name of his son?
    Surely you know!
  • Jede Rede Gottes ist im Feuer geläutert; ein Schild ist er für alle, die bei ihm sich bergen.
  • “Every word of God is flawless;
    he is a shield to those who take refuge in him.
  • Füg seinen Worten nichts hinzu, sonst überführt er dich und du stehst als Lügner da.
  • Do not add to his words,
    or he will rebuke you and prove you a liar.
  • Um zweierlei bitte ich dich, versag es mir nicht, bevor ich sterbe:
  • “Two things I ask of you, Lord;
    do not refuse me before I die:
  • Falschheit und Lügenwort halt fern von mir; gib mir weder Armut noch Reichtum, nähr mich mit dem Brot, das mir nötig ist,
  • Keep falsehood and lies far from me;
    give me neither poverty nor riches,
    but give me only my daily bread.
  • damit ich nicht, satt geworden, dich verleugne und sage: Wer ist denn der HERR?, damit ich nicht als Armer zum Dieb werde und mich am Namen meines Gottes vergreife.
  • Otherwise, I may have too much and disown you
    and say, ‘Who is the Lord?’
    Or I may become poor and steal,
    and so dishonor the name of my God.
  • Verleumde nicht den Knecht bei seinem Herrn, sonst verflucht er dich und du musst es büßen.
  • “Do not slander a servant to their master,
    or they will curse you, and you will pay for it.
  • Ein Geschlecht, das seinem Vater flucht und seine Mutter nicht segnet;
  • “There are those who curse their fathers
    and do not bless their mothers;
  • ein Geschlecht, das rein ist in den eigenen Augen, doch nicht gewaschen von seinem Schmutz;
  • those who are pure in their own eyes
    and yet are not cleansed of their filth;
  • ein Geschlecht — wie überheblich sind seine Augen und wie hochmütig seine Wimpern;
  • those whose eyes are ever so haughty,
    whose glances are so disdainful;
  • ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter und dessen Gebiss Messer sind, um die Notleidenden aus dem Land wegzufressen und die Armen weg aus der Menschheit.
  • those whose teeth are swords
    and whose jaws are set with knives
    to devour the poor from the earth
    and the needy from among mankind.
  • Der Blutegel hat zwei Töchter: Gib! — Gib!
  • “The leech has two daughters.
    ‘Give! Give!’ they cry.
    “There are three things that are never satisfied,
    four that never say, ‘Enough!’:
  • Drei sind es, die nie satt werden, vier sagen nie: Genug: Die Unterwelt und der unfruchtbare Mutterschoß, die Erde, die nicht satt wird an Wasser, und das Feuer, das nie sagt: Genug!
  • the grave, the barren womb,
    land, which is never satisfied with water,
    and fire, which never says, ‘Enough!’
  • Ein Auge, das den Vater verspottet und die alte Mutter verachtet, das hacken die Raben am Bach aus, die jungen Geier fressen es auf.
  • “The eye that mocks a father,
    that scorns an aged mother,
    will be pecked out by the ravens of the valley,
    will be eaten by the vultures.
  • Drei Dinge sind mir zu wunderbar, vier vermag ich nicht zu fassen:
  • “There are three things that are too amazing for me,
    four that I do not understand:
  • den Weg des Geiers am Himmel, den Weg der Schlange über den Felsen, den Weg des Schiffes auf hoher See, den Weg des Mannes bei der jungen Frau.
  • the way of an eagle in the sky,
    the way of a snake on a rock,
    the way of a ship on the high seas,
    and the way of a man with a young woman.
  • So benimmt sich die ehebrecherische Frau: Sie isst, wischt sich den Mund und sagt: Ich habe nichts Böses getan.
  • “This is the way of an adulterous woman:
    She eats and wipes her mouth
    and says, ‘I’ve done nothing wrong.’
  • Unter dreien erzittert das Land, unter vieren wird es ihm unerträglich:
  • “Under three things the earth trembles,
    under four it cannot bear up:
  • unter einem Sklaven, wenn er König wird, und einem Toren, wenn er satt ist;
  • a servant who becomes king,
    a godless fool who gets plenty to eat,
  • unter einer Verschmähten, wenn sie geheiratet wird, und einer Sklavin, wenn sie ihre Herrin verdrängt.
  • a contemptible woman who gets married,
    and a servant who displaces her mistress.
  • Vier sind die Kleinsten auf Erden und sind doch die Allerklügsten:
  • “Four things on earth are small,
    yet they are extremely wise:
  • Die Ameisen sind kein starkes Volk und besorgen sich doch im Sommer ihr Futter;
  • Ants are creatures of little strength,
    yet they store up their food in the summer;
  • Klippdachse sind ein Volk ohne Macht und doch bauen sie ihre Wohnung im Fels;
  • hyraxes are creatures of little power,
    yet they make their home in the crags;
  • die Heuschrecken haben keinen König und doch schwärmen sie alle geordnet aus;
  • locusts have no king,
    yet they advance together in ranks;
  • Eidechsen fängst du mit der Hand und doch wohnen sie in Königspalästen.
  • a lizard can be caught with the hand,
    yet it is found in kings’ palaces.
  • Drei sind es, die stolz einherschreiten, vier haben einen stolzen Gang:
  • “There are three things that are stately in their stride,
    four that move with stately bearing:
  • der Löwe, der Held unter den Tieren, der vor keinem umkehrt;
  • a lion, mighty among beasts,
    who retreats before nothing;
  • der Hahn, der einherstolziert, und der Leitbock und der König, wenn er vor seinem Volk auftritt wie ein Gott.
  • a strutting rooster, a he-goat,
    and a king secure against revolt.b
  • Wenn du dich stolz erhoben und dabei blamiert hast oder wenn du nachdenkst — so leg die Hand auf den Mund!
  • “If you play the fool and exalt yourself,
    or if you plan evil,
    clap your hand over your mouth!
  • Denn stößt man Milch, so gibt es Butter, stößt man die Nase, so gibt es Blut, stößt man den Zorn, so gibt es Streit.
  • For as churning cream produces butter,
    and as twisting the nose produces blood,
    so stirring up anger produces strife.”

  • ← (Das Buch der Sprichwörter 29) | (Das Buch der Sprichwörter 31) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026