Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch der Sprichwörter 29) | (Das Buch der Sprichwörter 31) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Огієнка

  • Worte Agurs, des Sohnes des Jake prophetisches Wort; Spruch des Mannes Laïtiël: Ich mühte mich ab mit Gott und bin am Ende.
  • Слова́ Агу́ра, Яке́євого сина, массе́янина: „Слово мужчи́ни: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, — і змучився я!
  • Denn ich bin zu dumm für einen Menschen, ich habe keinen Menschenverstand,
  • Бо ду́маю, що немудріший за кожного я, і не маю я лю́дського розуму,
  • ich habe keine Weisheit gelernt und keine Kenntnis des Heiligen erlangt.
  • і не навчився я мудрости, і не знаю пізна́ння святих....
  • Wer stieg zum Himmel hinauf und kam wieder herab? Wer sammelte den Wind in seine Fäuste? Wer band das Wasser in ein Gewand? Wer setzte fest alle Enden der Erde? Wie ist sein Name und wie der Name seines Sohnes, wenn du es weißt?
  • Хто на небо ввійшов — і зійшов? Хто у жме́ні Свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кі́нці землі? Яке Йме́ння Його, і яке Йме́ння Сина Його, коли знаєш?
  • Jede Rede Gottes ist im Feuer geläutert; ein Schild ist er für alle, die bei ihm sich bergen.
  • Кожне Боже слово очи́щене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.
  • Füg seinen Worten nichts hinzu, sonst überführt er dich und du stehst als Lügner da.
  • До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомо́вцем не став ти.
  • Um zweierlei bitte ich dich, versag es mir nicht, bevor ich sterbe:
  • Двох речей я від Тебе просив, — не відмов мені, поки помру́:
  • Falschheit und Lügenwort halt fern von mir; gib mir weder Armut noch Reichtum, nähr mich mit dem Brot, das mir nötig ist,
  • віддали́ Ти від мене марно́ту та слово брехли́ве, убо́зтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для ме́не призна́ченим,
  • damit ich nicht, satt geworden, dich verleugne und sage: Wer ist denn der HERR?, damit ich nicht als Armer zum Dieb werde und mich am Namen meines Gottes vergreife.
  • щоб я не переси́тився та й не відрікся, і не сказав: „Хто Госпо́дь?“ і щоб я не збіднів і не крав, і не знева́жив Ім'я́ мого Бога.
  • Verleumde nicht den Knecht bei seinem Herrn, sonst verflucht er dich und du musst es büßen.
  • Раба не обмовля́й перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.
  • Ein Geschlecht, das seinem Vater flucht und seine Mutter nicht segnet;
  • Оце поколі́ння, що батька свого проклинає, і не́ньки своєї не благословляє,
  • ein Geschlecht, das rein ist in den eigenen Augen, doch nicht gewaschen von seinem Schmutz;
  • покоління, що чисте в оча́х своїх, та від бруду свого не обмите,
  • ein Geschlecht — wie überheblich sind seine Augen und wie hochmütig seine Wimpern;
  • покоління, — які го́рдісні очі його, а пові́ки його як підне́слися!
  • ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter und dessen Gebiss Messer sind, um die Notleidenden aus dem Land wegzufressen und die Armen weg aus der Menschheit.
  • Покоління, що в нього мечі — його зуби, а гострі ножі — його ще́лепи, щоб поже́рти убогих із кра́ю й нужде́нних з землі!
  • Der Blutegel hat zwei Töchter: Gib! — Gib!
  • Дві дочки́ в кровоже́рця: „Дай, дай!“ Оці три не наси́тяться, чотири не скажуть „до́сить":
  • Drei sind es, die nie satt werden, vier sagen nie: Genug: Die Unterwelt und der unfruchtbare Mutterschoß, die Erde, die nicht satt wird an Wasser, und das Feuer, das nie sagt: Genug!
  • шео́л та утро́ба неплідна, водою земля не наси́титься, і не скаже „до́сить“ огонь!
  • Ein Auge, das den Vater verspottet und die alte Mutter verachtet, das hacken die Raben am Bach aus, die jungen Geier fressen es auf.
  • Око, що з батька сміється й пого́рджує по́слухом матері, — нехай ви́дзьобають його кру́ки пото́чні, і нехай орленя́та його пожеру́ть!
  • Drei Dinge sind mir zu wunderbar, vier vermag ich nicht zu fassen:
  • Три речі оці дивови́жні для мене, і чотири, яких я не знаю:
  • den Weg des Geiers am Himmel, den Weg der Schlange über den Felsen, den Weg des Schiffes auf hoher See, den Weg des Mannes bei der jungen Frau.
  • дорога орли́на в повітрі, дорога змії́на на скелі, корабельна дорога в сере́дині моря, і дорога мужчи́ни при дівчині!..
  • So benimmt sich die ehebrecherische Frau: Sie isst, wischt sich den Mund und sagt: Ich habe nichts Böses getan.
  • Така ось дорога блудли́вої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла́: „Не вчинила я злого!“
  • Unter dreien erzittert das Land, unter vieren wird es ihm unerträglich:
  • Трясе́ться земля під трьома, і під чотирма́, яких зне́сти не може вона:
  • unter einem Sklaven, wenn er König wird, und einem Toren, wenn er satt ist;
  • під рабом, коли він зацарю́є, і під нерозумним, як хліба наїсться,
  • unter einer Verschmähten, wenn sie geheiratet wird, und einer Sklavin, wenn sie ihre Herrin verdrängt.
  • під розпу́стницею, коли взята за жінку, і неві́льницею, коли вижене пані свою́!..
  • Vier sind die Kleinsten auf Erden und sind doch die Allerklügsten:
  • Оці ось чотири малі на землі, та вони ве́льми мудрі:
  • Die Ameisen sind kein starkes Volk und besorgen sich doch im Sommer ihr Futter;
  • мура́шки, — не сильний наро́д, та пожи́ву свою загото́влюють літом;
  • Klippdachse sind ein Volk ohne Macht und doch bauen sie ihre Wohnung im Fels;
  • борсуки́, — люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;
  • die Heuschrecken haben keinen König und doch schwärmen sie alle geordnet aus;
  • немає царя в сарани́, — але вся вона в стро́ї бойо́вім вихо́дить;
  • Eidechsen fängst du mit der Hand und doch wohnen sie in Königspalästen.
  • паву́к тільки ла́пками пнеться, та він і в пала́тах царськи́х!
  • Drei sind es, die stolz einherschreiten, vier haben einen stolzen Gang:
  • Добре ступають ці троє, і добре хо́дять чотири:
  • der Löwe, der Held unter den Tieren, der vor keinem umkehrt;
  • лев, найсильніший поміж звірино́ю, який не вступа́ється ні перед ким,
  • der Hahn, der einherstolziert, und der Leitbock und der König, wenn er vor seinem Volk auftritt wie ein Gott.
  • осі́дланий кінь, і козел, та той цар, що з ним ві́йсько!
  • Wenn du dich stolz erhoben und dabei blamiert hast oder wenn du nachdenkst — so leg die Hand auf den Mund!
  • Якщо ти допусти́вся глупо́ти пихою, й якщо заміря́єш лихе, — то руку на уста!
  • Denn stößt man Milch, so gibt es Butter, stößt man die Nase, so gibt es Blut, stößt man den Zorn, so gibt es Streit.
  • Бо збива́ння молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку“.

  • ← (Das Buch der Sprichwörter 29) | (Das Buch der Sprichwörter 31) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026