Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch der Sprichwörter 30) | (Das Buch Kohelet 1) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Огієнка

  • Worte an Lemuël, den König, prophetisches Wort. Mit ihnen hat seine Mutter ihn erzogen:
  • Слова Лемуїла, царя Масси́, що ними навчала його його мати:
  • Was soll ich dir sagen, mein Sohn, was, du Sohn meines Schoßes, was, du Sohn meiner Gelübde?
  • „Що, сину мій, і що, сину утро́би моєї, і що, сину обі́тниць моїх?
  • Gib deine Kraft nicht den Frauen hin, dein Tun und Treiben nicht denen, die Könige verderben!
  • Не давай жінкам сили своєї, ні доріг своїх для руйнува́льниць царів!
  • Könige sollen sich nicht, Lemuël, Könige sollen sich nicht mit Wein betrinken, Fürsten nicht berauschenden Trank begehren.
  • Не царя́м, Лемуїле, вино, не царям, і на́пій той п'янки́й не князя́м,
  • Er könnte beim Trinken seine Pflicht vergessen und das Recht aller Notleidenden verdrehen.
  • щоб не впився він та не забув про Зако́на, і щоб не змінив для всіх гно́блених пра́ва!
  • Gebt berauschenden Trank dem, der zusammenbricht, und Wein denen, die im Herzen verbittert sind!
  • Дайте напо́ю п'янко́го тому, хто гине, а вина — гіркоду́хим:
  • Ein solcher möge trinken und seine Armut vergessen und nicht mehr an seine Mühsal denken.
  • він вип'є й забуде за бідність свою, і му́ки своєї вже не пам'ята́тиме!
  • Öffne deinen Mund für den Stummen, für das Recht aller Schwachen!
  • Відкривай свої уста немо́ві, для суда́ всім нещасним.
  • Öffne deinen Mund, richte gerecht, verschaff dem Bedürftigen und Armen Recht!
  • Відкрива́й свої уста, й суди справедливо, і правосу́ддя зроби для убогого та для нужде́нного.
  • Eine tüchtige Frau, wer findet sie? Sie übertrifft alle Perlen an Wert.
  • Хто жінку чесно́тну зна́йде? а ціна її більша від пе́рел:
  • Das Herz ihres Mannes vertraut auf sie und es fehlt ihm nicht an Gewinn.
  • довіря́є їй серце її чоловіка, і йому не забра́кне прибутку!
  • Sie tut ihm Gutes und nichts Böses alle Tage ihres Lebens.
  • Вона чинить для нього добро, а не зло, по всі́ дні свого життя.
  • Sie sorgt für Wolle und Flachs und arbeitet voll Lust mit ihren Händen.
  • Шукає вона вовни й льо́ну, і робить охоче своїми руками.
  • Sie gleicht den Schiffen des Kaufmanns: Aus der Ferne holt sie ihre Nahrung.
  • Вона, немов кораблі́ ті купе́цькі, здале́ка спроваджує хліб свій.
  • Noch bei Nacht steht sie auf, um ihrem Haus Speise zu geben und den Mägden, was ihnen zusteht.
  • І встане вона ще вночі, і видасть для дому свого поживу, а поря́док служни́цям своїм.
  • Sie überlegt es und kauft einen Acker, vom Ertrag ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg.
  • Про поле вона намишляла, і його набула́, із пло́ду долоней своїх засадила вона виноградинка.
  • Sie gürtet ihre Hüften mit Kraft und macht ihre Arme stark.
  • Вона підпері́зує силою сте́гна свої та зміцня́є раме́на свої.
  • Sie spürt den Erfolg ihrer Arbeit, auch des Nachts erlischt ihre Lampe nicht.
  • Вона розуміє, що добра робота її, і світильник її не пога́сне вночі.
  • Nach dem Spinnrocken greift ihre Hand, ihre Finger fassen die Spindel.
  • Вона ру́ки свої простя́гає до пря́дки, а долоні її верете́но тримають.
  • Sie öffnet ihre Hand für den Bedürftigen und reicht ihre Hände dem Armen.
  • Долоню свою відкриває для вбогого, а руки свої простягає до бідного.
  • Ihr bangt nicht für ihr Haus vor dem Schnee; denn ihr ganzes Haus ist in prächtigem Rot gekleidet.
  • Холоду в домі своїм не боїться вона, бо подвійно одя́гнений ввесь її дім.
  • Sie hat sich Decken gefertigt, Leinen und Purpur sind ihr Gewand.
  • Килими́ поробила собі, віссо́н та кармази́н — убра́ння її.
  • Ihr Mann ist in den Torhallen geachtet, wenn er zu Rat sitzt mit den Ältesten des Landes.
  • Чоловік її зна́ний при брамах, як сидить він із старшими краю.
  • Sie webt Tücher und verkauft sie, Gürtel liefert sie dem Händler.
  • Тонку ту́ніку робить вона й продає, і купце́ві дає пояси́.
  • Kraft und Würde sind ihr Gewand, sie spottet der drohenden Zukunft.
  • Сила та пи́шність — одежа її, і сміється вона до прийде́щнього дня.
  • Sie öffnet ihren Mund in Weisheit und Unterweisung in Güte ist auf ihrer Zunge.
  • Свої уста вона відкриває на мудрість, і милости́ва наука їй на язиці́.
  • Sie achtet auf das, was in ihrem Haus vorgeht, Brot der Faulheit isst sie nicht.
  • Доглядає вона ходи дому свого́, і хліба з ліни́вства не їсть.
  • Ihre Kinder stehen auf und preisen sie glücklich, auch ihr Mann erhebt sich und rühmt sie:
  • Устають її діти, і хвалять її, чоловік її — й він похваля́є її:
  • Viele Frauen erwiesen sich tüchtig, doch du übertriffst sie alle.
  • „Багато було́ тих чесно́тних дочо́к, та ти їх усіх переви́щила!“
  • Trügerisch ist Anmut, vergänglich die Schönheit, eine Frau, die den HERRN fürchtet, sie allein soll man rühmen.
  • Краса — то ома́на, а врода — марно́та, жінка ж богобоя́зна — вона буде хва́лена!
  • Gebt ihr vom Ertrag ihrer Hände, denn im Stadttor rühmen sie ihre Werke!
  • Дайте їй з плоду рук її, і нехай її вчи́нки її вихваляють при брамах!“

  • ← (Das Buch der Sprichwörter 30) | (Das Buch Kohelet 1) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026