Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch der Sprichwörter 28) | (Das Buch der Sprichwörter 30) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Огієнка

  • Wer bei Tadel hartnäckig bleibt, wird plötzlich zerschmettert und es gibt keine Heilung.
  • Чоловік остере́жуваний, та твердошиїй, буде зламаний нагло, і ліку не буде йому.
  • Wenn die Gerechten zahlreich werden, freut sich das Volk, herrscht der Frevler, dann stöhnt das Volk.
  • Коли мно́жаться праведні, радіє наро́д, як панує ж безбожний — то сто́гне наро́д.
  • Wer Weisheit liebt, erfreut seinen Vater; wer mit Dirnen verkehrt, verschleudert das Vermögen.
  • Люди́на, що мудрість кохає, поті́шує батька свого, а хто попасає блудни́ць, той губить маєток.
  • Ein König richtet das Land auf durch Recht, wer Abgaben erpresst, zerstört es.
  • Цар утримує край правосу́ддям, а люди́на хаба́рна руйнує його.
  • Wer seinem Nächsten schmeichelt, breitet ihm ein Netz vor die Füße.
  • Люди́на, що другові своєму підле́щує, на сто́пах його па́стку ставить.
  • In der Sünde des Bösen liegt eine Falle, doch der Gerechte jubelt und freut sich.
  • У провині люди́ни лихої знахо́диться па́стка, а справедливий радіє та ті́шиться.
  • Der Gerechte hat Verständnis für den Rechtsstreit der Armen, der Frevler aber kennt kein Verständnis.
  • Праведний знає про право вбогих, безбожний же не розуміє пізна́ння про це.
  • Hetzer bringen eine Stadt in Aufruhr, Weise beschwichtigen die Erregung.
  • Люди глузли́ві підбу́рюють місто, а мудрі утишують гнів.
  • Rechtet ein Weiser mit einem Toren, tobt dieser und lacht und gibt keine Ruhe.
  • Мудра люди́на, що праву́ється із нерозумним, то чи гні́вається, чи сміється, — споко́ю не знає.
  • Mörder hassen den Schuldlosen, Rechtschaffene bemühen sich um sein Leben.
  • Кровоже́рці нена́видять праведного, справедливі ж шукають спасти його душу.
  • Ein Tor lässt seiner ganzen Erregung freien Lauf, aber ein Weiser hält sie zurück.
  • Глупа́к увесь свій гнів увиявляє, а мудрий назад його стри́мує.
  • Achtet ein Herrscher auf Lügen, werden alle seine Beamten zu Schurken.
  • Володар, що слухає сло́ва брехливого, — безбожні всі слу́ги його!
  • Der Arme und der Ausbeuter begegnen einander, der HERR gibt beiden das Augenlicht.
  • Убогий й гноби́тель стрічаються, — їм обом Господь очі освітлює.
  • Spricht ein König den Geringen zuverlässig Recht, hat sein Thron für immer Bestand.
  • Як цар правдою судить убогих, стоя́тиме трон його за́вжди.
  • Rute und Rüge verleihen Weisheit, ein zügelloser Knabe macht seiner Mutter Schande.
  • Різка й поу́ка премудрість дають, а дити́на, зали́шена тільки собі, засоро́млює матір свою.
  • Mehren sich Frevler, so mehrt sich die Sünde, doch die Gerechten erleben ihren Sturz.
  • Як мно́жаться несправедливі — провина розмно́жується, але праведні бачитимуть їхній упа́док.
  • Züchtige deinen Sohn, so wird er dir Ruhe verschaffen und deinem Herzen Freude machen.
  • Карай сина свого — й він тебе заспоко́їть, і приє́мнощі дасть для твоєї душі.
  • Ohne prophetische Offenbarung verwildert das Volk; selig ist es, wenn es die Unterweisung bewahrt.
  • Без пророчих виді́нь люд розбе́щений, коли ж стереже він Зако́на — блаженний.
  • Durch Worte wird kein Sklave gebessert, er versteht sie wohl, aber kehrt sich nicht daran.
  • Раб словами не буде пока́раний, — хоч він розуміє, але́ не послу́хає.
  • Siehst du einen, der eilfertig ist im Reden, mehr Hoffnung gibt es für den Toren als für ihn.
  • Чи бачив люди́ну, квапли́ву в словах своїх? — Більша надія глупце́ві, ніж їй!
  • Ein Sklave, verwöhnt von Jugend an, wird am Ende widerspenstig.
  • Хто розпе́щує зма́лку свого раба, то кінець його буде невдячний.
  • Ein aufbrausender Mensch erregt Streit, ein Jähzorniger begeht viele Sünden.
  • Гнівли́ва люди́на викли́кує сварку, а лютий вчиняє багато провин.
  • Hochmut erniedrigt den Menschen, doch der Demütige kommt zu Ehren.
  • Горди́ня люди́ни її понижає, а чести набуває покірливий духом.
  • Wer mit dem Dieb teilt, hasst sich selbst, er hört die Verfluchung, doch er macht keine Anzeige.
  • Хто ді́литься з зло́дієм, той нена́видить душу свою, — він чує прокля́ття, та не виявляє.
  • Die Angst des Menschen führt ihn in die Falle; wer auf den HERRN vertraut, ist gesichert.
  • Страх перед люди́ною па́стку дає, хто ж наді́ю складає на Господа, буде безпечний.
  • Viele suchen die Gunst des Herrschers, aber das Recht kommt für alle vom HERRN.
  • Багато шукають для себе обличчя володаря, та від Господа суд для люди́ни.
  • Der Übeltäter ist den Gerechten ein Gräuel. Der Rechtschaffene ist für den Frevler ein Gräuel.
  • Наси́льник — оги́да для праведних, а простодоро́гий — оги́да безбожному.

  • ← (Das Buch der Sprichwörter 28) | (Das Buch der Sprichwörter 30) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026