Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Турконяка
Worte Agurs, des Sohnes des Jake prophetisches Wort; Spruch des Mannes Laïtiël: Ich mühte mich ab mit Gott und bin am Ende.
Сину, май страх до моїх слів, прийми їх і покайся. Так говорить муж тим, хто вірить у Бога, і я роблю зупинку…
Denn ich bin zu dumm für einen Menschen, ich habe keinen Menschenverstand,
Адже я — найбільш нерозумний з усіх людей, і людської мудрості в мене немає.
ich habe keine Weisheit gelernt und keine Kenntnis des Heiligen erlangt.
Бог навчив мене мудрості, і я осягнув знання святих.
Wer stieg zum Himmel hinauf und kam wieder herab? Wer sammelte den Wind in seine Fäuste? Wer band das Wasser in ein Gewand? Wer setzte fest alle Enden der Erde? Wie ist sein Name und wie der Name seines Sohnes, wenn du es weißt?
Хто піднявся на небо і зійшов? Хто зібрав вітри за пазуху? Хто загорнув воду в плащ? Хто заволодів усіма кінцями землі? Яке його ім’я або яке ім’я його синів, — хіба ти знаєш?
Jede Rede Gottes ist im Feuer geläutert; ein Schild ist er für alle, die bei ihm sich bergen.
Усі Божі слова випробувані вогнем; Він охороняє тих, хто Його має в пошані.
Füg seinen Worten nichts hinzu, sonst überführt er dich und du stehst als Lügner da.
Не додавай до Його слів нічого, аби Він тобі не докорив, і ти не став неправдомовним.
Um zweierlei bitte ich dich, versag es mir nicht, bevor ich sterbe:
Двох речей прошу я в Тебе, — не позбав мене милості, перш, ніж я помру;
Falschheit und Lügenwort halt fern von mir; gib mir weder Armut noch Reichtum, nähr mich mit dem Brot, das mir nötig ist,
безглузде і оманливе слово віддали від мене, не дай мені ні багатства, ні злиднів, а пошли те, що мені потрібне і необхідне,
damit ich nicht, satt geworden, dich verleugne und sage: Wer ist denn der HERR?, damit ich nicht als Armer zum Dieb werde und mich am Namen meines Gottes vergreife.
щоб я в достатку не став неправдомовцем і не сказав: Хто мене бачить? Або, щоби, збіднівши, не став злодієм і не клявся Божим Ім’ям.
Verleumde nicht den Knecht bei seinem Herrn, sonst verflucht er dich und du musst es büßen.
Не видавай раба в руки його пана, щоб він часом тебе не прокляв, і ти не пропав.
Ein Geschlecht, das seinem Vater flucht und seine Mutter nicht segnet;
Поганий нащадок проклинає батька і не благословляє матері.
ein Geschlecht, das rein ist in den eigenen Augen, doch nicht gewaschen von seinem Schmutz;
Поганий нащадок видає себе за праведного, але своєї дороги він не зберіг у чистоті.
ein Geschlecht — wie überheblich sind seine Augen und wie hochmütig seine Wimpern;
Поганий нащадок має гордий погляд і високо підняті брови.
ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter und dessen Gebiss Messer sind, um die Notleidenden aus dem Land wegzufressen und die Armen weg aus der Menschheit.
Поганий нащадок має зуби — як мечі, а ікла — як сікачі, щоб кусати й пожирати принижених на землі та їхніх вбогих з-поміж людей.
Der Blutegel hat zwei Töchter: Gib! — Gib!
У п’явки були три дуже їй любі [1] дочки, і ці три не задовольнили її; не наситилась і четверта, щоб сказати: Досить!
Drei sind es, die nie satt werden, vier sagen nie: Genug: Die Unterwelt und der unfruchtbare Mutterschoß, die Erde, die nicht satt wird an Wasser, und das Feuer, das nie sagt: Genug!
Ад, любов жінки, Тартар [2] , не просякнута водою земля, вода та вогонь не скажуть: Досить!
Ein Auge, das den Vater verspottet und die alte Mutter verachtet, das hacken die Raben am Bach aus, die jungen Geier fressen es auf.
Око, яке глузує з батька і не шанує материнської старості, — нехай його виклюють ворони з долини, хай з’їдять його пташенята орлів!
Drei Dinge sind mir zu wunderbar, vier vermag ich nicht zu fassen:
Трьох речей не спроможний я збагнути, і четвертої мені не зрозуміти:
den Weg des Geiers am Himmel, den Weg der Schlange über den Felsen, den Weg des Schiffes auf hoher See, den Weg des Mannes bei der jungen Frau.
слід орла, який ширяє, шляхи змія на скелі, стежку корабля, що пливе посеред моря, і шляхи чоловіка в молодості.
So benimmt sich die ehebrecherische Frau: Sie isst, wischt sich den Mund und sagt: Ich habe nichts Böses getan.
Така ж дорога і жінки, яка чинить перелюб: коли вчинить, вмившись, вона каже, що не вчинила нічого такого, чого не слід.
Unter dreien erzittert das Land, unter vieren wird es ihm unerträglich:
Від трьох речей здригається земля, і четвертої не може знести:
unter einem Sklaven, wenn er König wird, und einem Toren, wenn er satt ist;
коли раб стає царем, коли нерозумний наїдається досхочу хліба,
unter einer Verschmähten, wenn sie geheiratet wird, und einer Sklavin, wenn sie ihre Herrin verdrängt.
коли рабиня виганяє свою господиню, коли лиха жінка попадеться порядному чоловікові.
Vier sind die Kleinsten auf Erden und sind doch die Allerklügsten:
А ось чотири дуже малі істоти на землі, та вони — мудріші мудрих:
Die Ameisen sind kein starkes Volk und besorgen sich doch im Sommer ihr Futter;
мурашки, в яких немає сили, та вони влітку готують собі запаси їжі;
Klippdachse sind ein Volk ohne Macht und doch bauen sie ihre Wohnung im Fels;
гірські кролики — плем’я не сильне, та роблять свої нори в скелях;
die Heuschrecken haben keinen König und doch schwärmen sie alle geordnet aus;
сарана — царя не має, та в похід вирушає впорядковано, за одним наказом;
Eidechsen fängst du mit der Hand und doch wohnen sie in Königspalästen.
і ящірка, яка чіпляється лапками, яку легко зловити, та вона живе в царських палатах.
Drei sind es, die stolz einherschreiten, vier haben einen stolzen Gang:
Ось є троє, котрі мають легку ходу, і четвертий, який гарно ступає:
der Löwe, der Held unter den Tieren, der vor keinem umkehrt;
молодий лев, найсильніший з тварин, він вбік не звертає і не поступається жодному звірові;
der Hahn, der einherstolziert, und der Leitbock und der König, wenn er vor seinem Volk auftritt wie ein Gott.
півень, який поважно ходить серед курей; козел, котрий верховодить у стаді, та цар, який публічно звертається до народу.
Wenn du dich stolz erhoben und dabei blamiert hast oder wenn du nachdenkst — so leg die Hand auf den Mund!
Якщо віддаси себе веселості й піднімеш свою руку на бійку, то будеш засоромлений.