Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Синодальный перевод Библии
Ihr Söhne, hört auf die Mahnung des Vaters, merkt auf, damit ihr Einsicht lernt;
Слушайте, дети, наставление отца, и внимайте, чтобы научиться разуму,
denn gute Lehre gebe ich euch. Lasst nicht ab von meiner Unterweisung!
потому что я преподал вам доброе учение. Не оставляйте заповеди моей.
Als ich noch ein Knabe war bei meinem Vater, das zarte und einzige Kind meiner Mutter,
Ибо и я был сын у отца моего, нежно любимый и единственный у матери моей,
da lehrte er mich und sagte zu mir: Nimm dir meine Worte zu Herzen, bewahre meine Gebote und du wirst leben.
и он учил меня и говорил мне: да удержит сердце твоё слова мои; храни заповеди мои, и живи.
Erwirb dir Weisheit, erwirb dir Einsicht, vergiss sie nicht, weich nicht ab von meinen Worten!
Приобретай мудрость, приобретай разум: не забывай этого и не уклоняйся от слов уст моих.
Lass nicht von ihr und sie wird dich behüten, liebe sie und sie wird dich beschützen.
Не оставляй её, и она будет охранять тебя; люби её, и она будет оберегать тебя.
Anfang der Weisheit ist: Erwirb dir Weisheit, erwirb dir Einsicht mit deinem ganzen Vermögen!
Главное — мудрость: приобретай мудрость, и всем имением твоим приобретай разум.
Halte sie hoch, dann wird sie dich erhöhen; sie bringt dich zu Ehren, wenn du sie umarmst.
Высоко цени её, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если ты прилепишься к ней;
Sie setzt dir einen schönen Kranz auf das Haupt, eine prächtige Krone wird sie dir schenken.
возложит на голову твою прекрасный венок, доставит тебе великолепный венец.
Höre, mein Sohn, und nimm meine Worte an, dann mehren sich die Jahre deines Lebens!
Слушай, сын мой, и прими слова мои, — и умножатся тебе лета жизни.
Den Weg der Weisheit zeige ich dir, ich leite dich auf ebener Bahn.
Я указываю тебе путь мудрости, веду тебя по стезям прямым.
Wenn du gehst, ist dein Schritt nicht beengt, wenn du läufst, wirst du nicht straucheln.
Когда пойдёшь, не будет стеснён ход твой, и когда побежишь, не споткнёшься.
Halte fest an der Erziehung und lass davon nicht ab, bewahre sie; denn sie ist dein Leben!
Крепко держись наставления, не оставляй, храни его, потому что оно — жизнь твоя.
Betritt nicht den Pfad der Frevler, beschreite nicht den Weg der Bösen!
Не вступай на стезю нечестивых и не ходи по пути злых;
Meide ihn, geh nicht auf ihm, kehr dich von ihm ab und geh vorbei!
оставь его, не ходи по нему, уклонись от него и пройди мимо;
Denn sie schlafen nicht, ehe sie nicht Böses getan haben; der Schlaf flieht sie, wenn sie nicht straucheln.
потому что они не заснут, если не сделают зла; пропадает сон у них, если они не доведут кого до падения;
Sie essen das Brot des Unrechts und trinken den Wein der Gewalttat.
ибо они едят хлеб беззакония и пьют вино хищения.
Doch der Pfad der Gerechten ist wie das Licht am Morgen; es wird immer heller bis zum vollen Tag.
Стезя праведных — как светило лучезарное, которое более и более светлеет до полного дня.
Der Weg der Frevler ist wie dunkle Nacht; sie merken nicht, worüber sie fallen.
Путь же беззаконных — как тьма; они не знают, обо что споткнутся.
Mein Sohn, achte auf meine Worte, neige dein Ohr meiner Rede zu!
Сын мой! словам моим внимай, и к речам моим приклони ухо твоё;
Lass sie nicht aus den Augen, bewahre sie tief im Herzen!
да не отходят они от глаз твоих; храни их внутри сердца твоего:
Denn Leben bringen sie dem, der sie findet, und Gesundheit seinem ganzen Leib.
потому что они жизнь для того, кто нашёл их, и здравие для всего тела его.
Mehr als alles hüte dein Herz; denn von ihm geht das Le- ben aus.
Больше всего хранимого храни сердце твоё, потому что из него источники жизни.
Vermeide alle Falschheit des Mundes und Verkehrtheit der Lippen halt von dir fern!
Отвергни от себя лживость уст, и лукавство языка удали от себя.
Deine Augen sollen geradeaus schauen und deine Blicke richte nach vorn!
Глаза твои пусть прямо смотрят, и ресницы твои да направлены будут прямо пред тобою.
Ebne die Straße für deinen Fuß und alle deine Wege seien geordnet.
Обдумай стезю для ноги твоей, и все пути твои да будут твёрды.