Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch der Sprichwörter 3) | (Das Buch der Sprichwörter 5) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Огієнка

  • Ihr Söhne, hört auf die Mahnung des Vaters, merkt auf, damit ihr Einsicht lernt;
  • Послухайте, діти, напу́чення батькового, і прислу́хайтеся, щоб навчитися розуму,
  • denn gute Lehre gebe ich euch. Lasst nicht ab von meiner Unterweisung!
  • бо даю́ я вам добру науку: зако́на мого не кидайте,
  • Als ich noch ein Knabe war bei meinem Vater, das zarte und einzige Kind meiner Mutter,
  • бо сином у ба́тька свого я був, пеще́ний й єдиний у неньки своєї.
  • da lehrte er mich und sagte zu mir: Nimm dir meine Worte zu Herzen, bewahre meine Gebote und du wirst leben.
  • І навчав він мене, і мені говорив: Нехай де́ржиться серце твоє моїх слів, стережи́ мої заповіді та й живи!
  • Erwirb dir Weisheit, erwirb dir Einsicht, vergiss sie nicht, weich nicht ab von meinen Worten!
  • Здобудь мудрість, здобудь собі розум, не забудь, і не цурайся слів моїх уст, —
  • Lass nicht von ihr und sie wird dich behüten, liebe sie und sie wird dich beschützen.
  • не кидай її — й вона буде тебе стерегти́! кохай ти її — й вона буде тебе пильнувати!
  • Anfang der Weisheit ist: Erwirb dir Weisheit, erwirb dir Einsicht mit deinem ganzen Vermögen!
  • Початок премудрости — мудрість здобудь, а за ввесь свій маєток здобудь собі розуму!
  • Halte sie hoch, dann wird sie dich erhöhen; sie bringt dich zu Ehren, wenn du sie umarmst.
  • Тримай її ви́соко — і піді́йме тебе, ушанує тебе, як її ти приго́рнеш:
  • Sie setzt dir einen schönen Kranz auf das Haupt, eine prächtige Krone wird sie dir schenken.
  • вона дасть голові твоїй гарний вінок, пишну корону тобі подарує!
  • Höre, mein Sohn, und nimm meine Worte an, dann mehren sich die Jahre deines Lebens!
  • Послухай, мій сину, й бери ти слова́ мої, і помно́жаться роки твойого життя, —
  • Den Weg der Weisheit zeige ich dir, ich leite dich auf ebener Bahn.
  • дороги премудрости вчу я тебе, стежка́ми прями́ми прова́джу тебе:
  • Wenn du gehst, ist dein Schritt nicht beengt, wenn du läufst, wirst du nicht straucheln.
  • коли пі́деш, то крок твій не буде тісни́й, а коли побіжиш — не спіткне́шся!
  • Halte fest an der Erziehung und lass davon nicht ab, bewahre sie; denn sie ist dein Leben!
  • Міцно тримайся напу́чування, не лишай, його стережи́, — воно бо життя твоє!
  • Betritt nicht den Pfad der Frevler, beschreite nicht den Weg der Bösen!
  • На сте́жку безбожних не йди, і не ходи на дорогу лихих, —
  • Meide ihn, geh nicht auf ihm, kehr dich von ihm ab und geh vorbei!
  • покинь ти її, не йди нею, усунься від неї й мини, —
  • Denn sie schlafen nicht, ehe sie nicht Böses getan haben; der Schlaf flieht sie, wenn sie nicht straucheln.
  • бо вони не заснуть, якщо злого не вчинять, віді́йметься сон їм, як не зроблять кому, щоб спіткну́вся!
  • Sie essen das Brot des Unrechts und trinken den Wein der Gewalttat.
  • Бо вони хліб безбожжя їдять, і вино грабежу́ попива́ють.
  • Doch der Pfad der Gerechten ist wie das Licht am Morgen; es wird immer heller bis zum vollen Tag.
  • А путь праведних — ніби те світло ясне́, що світить все більше та більш аж до по́вного дня!
  • Der Weg der Frevler ist wie dunkle Nacht; sie merken nicht, worüber sie fallen.
  • Дорога ж безбожних — як те́мність: не знають, об що́ спотикну́ться.
  • Mein Sohn, achte auf meine Worte, neige dein Ohr meiner Rede zu!
  • Мій сину, прислу́хуйся до моїх слів, до рече́й моїх ухо своє нахили́!
  • Lass sie nicht aus den Augen, bewahre sie tief im Herzen!
  • Нехай не віді́йдуть вони від оче́й твоїх, бережи їх в сере́дині серця свого!
  • Denn Leben bringen sie dem, der sie findet, und Gesundheit seinem ganzen Leib.
  • Бо життя вони тим, хто їх зна́йде, а для тіла усього його лікува́ння.
  • Mehr als alles hüte dein Herz; denn von ihm geht das Le- ben aus.
  • Над усе, що лише стереже́ться, серце своє стережи́, бо з нього похо́дить життя.
  • Vermeide alle Falschheit des Mundes und Verkehrtheit der Lippen halt von dir fern!
  • Відкинь ти від себе лука́вство уст, віддали ти від себе круті́йство губ.
  • Deine Augen sollen geradeaus schauen und deine Blicke richte nach vorn!
  • Нехай дивляться очі твої упере́д, а пові́ки твої нехай перед тобою просту́ють.
  • Ebne die Straße für deinen Fuß und alle deine Wege seien geordnet.
  • Стежку ніг своїх ви́рівняй, і стануть міцні всі дороги твої:
  • Bieg nicht ab, weder rechts noch links, halt deinen Fuß vom Bösen zurück!
  • не вступайся ні вправо, ні вліво, — усунь свою но́гу від зла!

  • ← (Das Buch der Sprichwörter 3) | (Das Buch der Sprichwörter 5) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026