Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch der Sprichwörter 4) | (Das Buch der Sprichwörter 6) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Огієнка

  • Mein Sohn, merke auf meine Weisheit, neige meiner Einsicht dein Ohr zu,
  • Мій сину, на мудрість мою уважа́й, нахили своє ухо до мого розуму,
  • damit du Besonnenheit bewahrst und deine Lippen auf Klugheit achten!
  • щоб розважність ти міг стерегти́, а пізна́ння — хай у́ста твої стережу́ть!
  • Denn die Lippen der fremden Frau triefen von Honig, glatter als Öl ist ihr Gaumen.
  • Бо кра́пають со́лодощ губи блудни́ці, а у́ста її від оливи масні́ші,
  • Doch zuletzt ist sie bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
  • та гірки́й їй кінець, мов поли́н, гострий, як меч обосі́чний, —
  • Ihre Füße steigen zum Tod hinab, ihre Schritte gehen der Unterwelt zu.
  • її ноги до смерти спускаються, шео́лу тримаються кроки її!
  • Den Pfad zum Leben verfehlt sie, ihre Wege schwanken und sie merkt es nicht.
  • Вона путь життя не урі́внює, її стежки непевні, і цього не знає вона.
  • Nun denn, ihr Söhne, hört auf mich, weicht nicht ab von den Worten, die mein Mund spricht!
  • Тож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відхо́дьте від слів моїх уст:
  • Halte deinen Weg von ihr fern, komm ihrer Haustür nicht nahe!
  • віддали́ ти від неї дорогу свою, і не зближа́йсь до дверей її дому,
  • Sonst schenkst du anderen deinen Glanz, deine Jahre einem Rücksichtslosen;
  • щоб слави своєї ти іншим не дав, а роки свої — для жорстокого,
  • sonst sättigen sich Fremde an deinem Vermögen, die Frucht deiner Arbeit kommt in das Haus eines andern
  • щоб чужі не наси́тились сили твоєї й маєтку твого́ в чужім домі!
  • und am Ende wirst du stöhnen, wenn dein Leib und dein Fleisch dahinsiechen.
  • І будеш стогнати при своєму кінці́, як знемо́жеться тіло твоє й твої сили,
  • Dann wirst du sagen: Ach, ich habe die Erziehung gehasst, mein Herz hat die Zurechtweisung verschmäht;
  • і скажеш: „Як нена́видів я те напу́чування, а карта́ння те серце моє відкидало!
  • ich habe nicht auf die Stimme meiner Erzieher gehört, mein Ohr nicht meinen Lehrern zugeneigt.
  • І не слухав я голосу своїх учителі́в, і уха свого не схиля́в до наставників.
  • Fast hätte mich alles Unheil getroffen in der Versammlung und in der Gemeinde.
  • Тро́хи не був я при кожному злому, в сере́дині збору й громади!“
  • Trink Wasser aus deiner eigenen Zisterne, Wasser, das aus deinem Brunnen quillt!
  • Пий воду з криниці своєї, і теку́че з свого коло́дязя:
  • Sollen deine Quellen auf die Straße fließen, auf die freien Plätze deine Bäche?
  • чи ж мають на вулицю вилиті бути джере́ла твої, а на площі — потоки твоєї води? —
  • Dir allein sollen sie gehören, keine Fremden sollen teilen mit dir.
  • Нехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою!
  • Dein Brunnen sei gesegnet; freu dich der Frau deiner Ju- gendtage,
  • Хай твоє джерело́ буде благослове́нне, і радій через жінку твоїх юних літ, —
  • der lieblichen Hindin, der anmutigen Gazelle! Ihre Brüste sollen dich immer berauschen und ihre Liebe dich allezeit betören!
  • вона ла́ня любовна та се́рна прекрасна, її пе́рса напоять тебе кожноча́сно, — впивайся ж наза́вжди коха́нням її!
  • Warum solltest du dich an einer Fremden berauschen, den Busen einer andern umfangen?
  • І на́що, мій сину, ти маєш впиватись блудни́цею, і на́що ти бу́деш приго́ртати груди чужи́нки?
  • Denn der Weg eines jeden liegt offen vor den Augen des HERRN, er achtet auf alle seine Pfade.
  • Бож перед очима Господніми всі дороги люди́ни, і стежки́ її всі Він рівняє:
  • Die eigenen Verfehlungen überwältigen den Frevler, die Stricke seiner Sünde halten ihn fest.
  • власні провини безбожного схо́плять його, і поворо́ззям свого гріха буде зв'я́заний він,
  • Er stirbt aus Mangel an Zucht, wegen seiner großen Torheit stürzt er ins Verderben.
  • помиратиме він без напу́чування, і буде блукати в великій глупо́ті своїй!

  • ← (Das Buch der Sprichwörter 4) | (Das Buch der Sprichwörter 6) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026