Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Огієнка
Mein Sohn, hast du deinem Nächsten Bürgschaft geleistet, hast du einem Fremden den Handschlag gegeben,
Мій сину, якщо поручи́вся ти за свого бли́жнього, дав руку свою за чужо́го, —
hast du dich durch deine Worte gebunden, bist du gefangen durch deine Worte,
ти попався до па́стки з-за слів своїх уст, схо́плений ти із-за слів своїх уст!
dann tu doch dies, mein Sohn: Reiß dich los; denn du bist in die Hand deines Nächsten geraten. Geh eilends hin und bestürm deinen Nächsten!
Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого бли́жнього: іди, впади в по́рох, і на ближніх своїх напира́й,
Gönne deinen Augen keinen Schlaf, keinen Schlummer deinen Wimpern,
не дай сну своїм о́чам, і дріма́ння пові́кам своїм,
entreiß dich seiner Hand wie eine Gazelle, wie ein Vogel der Hand des Jägers!
рятуйся, як се́рна, з руки́, і як птах із руки птахоло́ва!
Geh zur Ameise, du Fauler, betrachte ihr Verhalten und werde weise!
Іди до мурашки, ліню́ху, поглянь на дороги її — й помудрій:
Sie hat keinen Anführer, keinen Aufseher und Herrscher
нема в неї воло́даря, ані уря́дника, ані прави́теля;
und doch sorgt sie im Sommer für Futter, sammelt sich zur Erntezeit Vorrat.
вона загото́влює літом свій хліб, збирає в жнива́ свою ї́жу.
Wie lang, du Fauler, willst du noch daliegen, wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
Аж доки, ліню́ху, ти будеш виле́жуватись, коли́ ти зо сну свого встанеш?
Noch ein wenig schlafen, noch ein wenig schlummern, noch ein wenig die Arme verschränken, um auszuruhen.
Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, —
Da kommt schnell die Armut über dich, die Not wie ein bewaffneter Mann.
і при́йде, немов волоцюга, твоя незаможність, і зли́дні твої, як озбро́єний муж!
Ein Nichtsnutz, ja ein Gauner, wer daherkommt mit Lügen im Mund,
Люди́на нікче́мна, чоловік злочи́нний, він ходить з лукавими у́стами,
wer mit den Augen zwinkert, mit den Füßen deutet, Zeichen gibt mit den Fingern.
він морга́є очи́ма своїми, шурга́є своїми нога́ми, знаки́ подає пальцями своїми,
Tücke im Herzen, stets voll böser Ränke, zettelt er jederzeit Händel an.
в його серці лукавство вио́рює зло кожноча́сно, сварки́ розсіва́є, —
Darum wird plötzlich das Verderben über ihn kommen, im Nu, ohne Rettung, wird er zerschmettert.
тому на́гло прихо́дить погибіль його, буде ра́птом побитий — і лі́ку нема!
Sechs Dinge sind dem HERRN verhasst, sieben sind ihm ein Gräuel:
Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім — то гидо́та душі Його:
Stolze Augen, eine falsche Zunge, Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
очі пишні, брехли́вий язик, і ру́ки, що кров непови́нну ллють,
ein Herz, das finstere Pläne hegt, Füße, die schnell dem Bösen nachlaufen,
серце, що пле́кає злочинні думки́, ноги, що сква́пно біжать на лихе,
ein falscher Zeuge, der Lügen zuflüstert, und wer Streit entfacht unter Brüdern.
сві́док брехливий, що бре́хні роздму́хує, і хто розсіває сварки́ між братів!
Achte, mein Sohn, auf das Gebot deines Vaters, missachte nicht die Unterweisung deiner Mutter!
Стережи, сину мій, заповідь батька свого́, і не відкидай науки матері своєї!
Binde sie dir für immer aufs Herz und winde sie dir um den Hals!
Прив'яжи їх на серці своєму наза́вжди, повісь їх на шиї своїй!
Wenn du gehst, geleitet sie dich, wenn du ruhst, behütet sie dich, beim Erwachen redet sie mit dir.
Вона буде прова́дити тебе у ході́, стерегти́ме тебе, коли будеш лежати, а пробу́дишся — мовити буде до тебе!
Denn eine Leuchte ist das Gebot und die Unterweisung ein Licht, ein Weg zum Leben sind die Mahnungen der Erziehung.
Бо заповідь Божа — світи́льник, а наука — то світло, доро́га ж життя — то навча́льні карта́ння,
Sie bewahren dich vor der bösen Frau, vor der glatten Zunge der Fremden.
щоб тебе стерегти́ від злосли́вої жінки, від обле́сливого язика чужи́нки.
Begehre nicht in deinem Herzen ihre Schönheit, lass dich nicht fangen durch ihre Wimpern!
Не жадай її вро́ди у серці своїм, і тебе хай не ві́зьме своїми пові́ками, —
Einer Dirne zahlt man bis zu einem Laib Brot, die Frau eines andern jagt dir das kostbare Leben ab.
Бо вартість розпу́сної жінки — то бо́ханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну́...
Trägt man denn Feuer in seinem Gewand, ohne dass die Kleider in Brand geraten?
Чи ві́зьме люди́на огонь на лоно своє, — і о́діж її не згорить?
Kann man über glühende Kohlen schreiten, ohne sich die Füße zu verbrennen?
Чи буде люди́на ходи́ти по вугі́ллю розпа́леному, і не попа́ляться ноги її?
So ist es mit dem, der zur Frau seines Nächsten geht. Keiner bleibt ungestraft, der sie berührt.
Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде нека́раним кожен, хто доторкне́ться до неї!
Verachtet man nicht den Dieb, auch wenn er nur stiehlt, um sein Verlangen zu stillen, weil er Hunger hat?
Не пого́рджують зло́дієм, якщо він укра́де, щоб рятувати життя своє, коли він голоду́є,
Wird er ertappt, so muss er siebenfach zahlen, den ganzen Besitz seines Hauses geben.
та як буде він зна́йдений, — все́меро він відшкоду́є, віддасть все майно свого дому!
Wer Ehebruch treibt mit einer Frau, ist ohne Verstand, nur wer sich selbst vernichten will, tut das.
Хто чинить пере́люб, не має той розуму, — він знищує душу свою, —
Schläge und Schande bringt es ihm ein, unaustilgbar ist seine Schmach.
побої та сором він зна́йде, а га́ньба його не зітре́ться,
Denn Eifersucht bringt den Mann in Wut, er kennt keine Schonung am Tag der Rache.
бо за́здрощі — лютість мужчи́ни, і не змилосе́рдиться він у день помсти: