Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Огієнка
Mein Sohn, achte auf meine Worte, meine Gebote verwahre bei dir!
Сину мій, бережи ти слова́ мої, мої ж заповіді заховай при собі,
Bewahre meine Gebote, damit du am Leben bleibst, hüte meine Unterweisung wie deinen Augapfel!
бережи мої заповіді — та й живи, а наука моя — немов в о́чах твоїх та зіни́ця,
Binde sie dir an die Finger, schreib sie auf die Tafel deines Herzens!
прив'яжи їх на па́льцях своїх, напиши на табли́ці тій серця свого!
Sag zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und nenne die Klugheit deine Freundin!
На мудрість скажи: „Ти сестра моя!“ а розум назви: „Мій дові́рений!“
Sie bewahrt dich vor der fremden Frau, vor der Fremden, die ihre Worte glatt macht.
щоб тебе стерегти́ від блудни́ці, від чужи́нки, що мовить м'яке́нькі слова́.
Vom Fenster meines Hauses, durch das Gitter, habe ich ausgeschaut;
Бо я визира́в був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна́,
da sah ich bei den Unerfahrenen, da bemerkte ich bei den Burschen einen jungen Mann ohne Verstand:
і приглядавсь до неві́ж, розглядався між мо́лоддю. І юна́к ось, позба́влений розуму,
Er ging über die Straße nahe ihrer Ecke und nahm den Weg zu ihrem Haus,
прохо́див по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,
als der Tag sich neigte, in der Abenddämmerung, um die Zeit, da es dunkel wird und die Nacht kommt.
коли вітере́ць повівав був увечорі дня, у те́мряві ночі та мо́року.
Da! Eine Frau kommt auf ihn zu, im Kleid der Dirnen, mit listiger Absicht;
Аж ось жінка в убра́нні блудни́ці назу́стріч йому́, із серцем підсту́пним,
voll Leidenschaft ist sie und unbändig, ihre Füße blieben nicht mehr im Haus;
галасли́ва та непогамо́вана, її но́ги у домі своїм не бувають:
bald auf den Gassen, bald auf den Plätzen, an allen Straßenecken lauert sie.
раз на вулиці, раз на майда́нах, і при кожному ро́зі чату́є вона.
Nun packt sie ihn, küsst ihn, sagt zu ihm mit keckem Gesicht:
І вхопи́ла вона його міцно та й поцілувала його, безсоро́мним зробила обличчя своє та й сказала йому:
Ich war zu Heilsopfern verpflichtet und heute erfüllte ich meine Gelübde.
„У мене тепер мирні жертви, — ви́повнила я сьогодні обі́ти свої!
Darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, ich habe dich gesucht und gefunden.
Тому́ то я вийшла назу́стріч тобі, пошукати обличчя твого́, — і знайшла я тебе!
Ich habe Decken über mein Bett gebreitet, bunte Tücher aus ägyptischem Leinen;
Килима́ми я ви́стелила своє ло́же, — ткани́нами різних кольо́рів з єгипетського полотна́,
ich habe mein Lager besprengt mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
посте́лю свою я поси́пала ми́ррою, ало́єм та цинамо́ном.
Komm, wir wollen bis zum Morgen in Liebe schwelgen, wir wollen die Liebeslust kosten.
Ходи ж, аж до ра́нку впива́тися будем коха́нням, любов'ю наті́шимось ми!
Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf Reisen, weit fort.
Бо вдома нема чоловіка, — пішов у далеку дорогу:
Den Geldbeutel hat er mitgenommen, erst am Vollmondstag kehrt er heim.
вузлик срібла́ він узяв в свою руку, — хіба́ на день по́вні пове́рне до дому свого“.
So macht sie ihn willig mit viel Überredung, mit schmeichelnden Lippen verführt sie ihn.
Прихили́ла його велемо́вством своїм, обле́сливістю своїх губ його зва́била, —
Sofort folgt er ihr, wie ein Ochse, den man zum Schlachten führt, wie ein Hirsch, den das Fangseil umschlingt,
він ра́птом за нею пішов, немов віл, до зарі́зу прова́джений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу́ до ув'я́знення,
bis ein Pfeil ihm die Leber zerreißt; wie ein Vogel, der in das Netz fliegt und nicht merkt, dass es um sein Leben geht.
як той птах, поспішає до сі́тки, і не знає, що це на життя його па́стка...
Darum, ihr Söhne, hört auf mich, achtet auf meine Reden!
А тепер, мої діти, мене ви послу́хайте, і на слова́ моїх уст уважа́йте:
Dein Herz schweife nicht ab auf ihre Wege, verirre dich nicht auf ihre Pfade!
Хай не збо́чує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежка́ми її,
Denn zahlreich sind die Erschlagenen, die sie gefällt hat; viele sind es, die sie getötet hat;
бо вона багатьох уже тру́пами ки́нула, і числе́нні всі, нею заби́ті!