Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch der Sprichwörter 7) | (Das Buch der Sprichwörter 9) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Огієнка

  • Ruft nicht die Weisheit, erhebt nicht die Klugheit ihre Stimme?
  • Чи ж мудрість не кличе, і не подає свого голосу розум?
  • Oben auf den Höhen, auf der Straße, an der Kreuzung der Wege steht sie;
  • На верхі́в'ях холмі́в, при дорозі та на перехре́стях стоїть он вона!
  • neben den Toren, wo die Stadt beginnt, am Zugang zu den Häusern ruft sie laut:
  • При брамах, при вході до міста, де вхо́диться в двері, там голосно кличе вона:
  • Euch, ihr Leute, lade ich ein, meine Stimme ergeht an alle Menschen:
  • „До вас, мужі, я кличу, а мій голос до лю́дських синів:
  • Ihr Unerfahrenen, werdet klug, ihr Törichten, nehmt Ver-nunft an!
  • Зрозумійте но, не́уки, мудрість, зрозумійте ви розум, безглу́зді!
  • Hört her! Aufrichtig rede ich. Redlichkeit ist, was meine Lippen öffnet.
  • Послухайте, я бо шляхе́тне кажу́, і відкриття́ моїх губ — то просто́та.
  • Die Wahrheit spricht meine Zunge, Unrechtes ist meinen Lippen ein Gräuel.
  • Бо правду говорять уста́ мої, а лукавство — гидо́та для губ моїх.
  • Alle Worte meines Mundes sind gerecht, keines von ihnen ist hinterhältig und falsch.
  • Всі слова́ моїх уст справедливі, нема в них круті́йства й лука́вства.
  • Für den Verständigen sind sie alle klar und richtig für den, der Erkenntnis fand.
  • Усі вони про́сті, хто їх розуміє, і щирі для тих, хто знахо́дить знання́.
  • Nehmt lieber meine Unterweisung an als Silber, lieber Verständnis als erlesenes Gold!
  • Візьміть ви карта́ння моє, а не срі́бло, і знання́, добірні́ше від щирого золота:
  • Ja, Weisheit übertrifft die Perlen an Wert, keine kostbaren Steine kommen ihr gleich.
  • ліпша бо мудрість за пе́рли, і не рівняються їй всі клейно́ди!
  • Ich, die Weisheit, verweile bei der Klugheit, ich entdecke umsichtige Erkenntnis.
  • Я, мудрість, живу разом з розумом, і знахо́джу пізна́ння розва́жне.
  • Furcht des HERRN verlangt, Böses zu hassen. Hochmut und Hoffart, schlechte Taten und einen verlogenen Mund hasse ich.
  • Страх Господній — лихе все нена́видіти: я нена́виджу пи́ху та гордість, і дорогу лиху та лукаві уста́!
  • Bei mir ist Rat und Hilfe; ich bin die Einsicht, bei mir ist Macht.
  • В мене рада й огля́дність, я розум, і сила у мене.
  • Durch mich regieren die Könige und entscheiden die Machthaber, wie es Recht ist;
  • Мною царю́ють царі, а законода́вці права́ справедливі встано́влюють.
  • durch mich versehen die Herrscher ihr Amt, die Vornehmen und alle Verwalter des Rechts.
  • Мною пра́влять владики й вельмо́жні, всі праведні су́дді.
  • Ich liebe alle, die mich lieben, und wer mich sucht, der wird mich finden.
  • Я кохаю всіх тих, хто кохає мене, хто ж шукає мене — мене зна́йде!
  • Reichtum und Ehre sind bei mir, angesehener Besitz und Gerechtigkeit;
  • Зо мною багатство та слава, трива́лий маєток та правда:
  • meine Frucht ist besser als Gold und Feingold, mein Nutzen übertrifft wertvolles Silber.
  • ліпший плід мій від щирого золота й золота чистого, а прибуток мій ліпший за срі́бло добі́рне!
  • Ich gehe auf dem Weg der Gerechtigkeit, mitten auf den Pfaden des Rechts,
  • Путтю праведною я ходжу́, поміж правних стежо́к,
  • um denen, die mich lieben, Gaben zu verleihen und ihre Schatzkammern zu füllen.
  • щоб дати багатство в спа́дщину для тих, хто кохає мене, — і я понапо́внюю їхні скарбни́ці!
  • Der HERR hat mich geschaffen als Anfang seines Weges, vor seinen Werken in der Urzeit;
  • Господь мене мав на поча́тку Своєї дороги, перше чи́нів Своїх, спервові́ку, —
  • in frühester Zeit wurde ich gebildet, am Anfang, beim Ursprung der Erde.
  • відвіку була я встано́влена, від поча́тку, від праві́ку землі.
  • Als die Urmeere noch nicht waren, wurde ich geboren, als es die Quellen noch nicht gab, die wasserreichen.
  • Наро́джена я, як безо́день іще не було́, коли не було ще джере́л, водою обтя́жених.
  • Ehe die Berge eingesenkt wurden, vor den Hügeln wurde ich geboren.
  • Наро́джена я, поки го́ри поставлені ще не були́, давніше за па́гірки,
  • Noch hatte er die Erde nicht gemacht und die Fluren und alle Schollen des Festlands.
  • коли ще землі не вчинив Він, ні піль, ні початко́вого по́роху все́світу.
  • Als er den Himmel baute, war ich dabei, als er den Erdkreis abmaß über den Wassern,
  • Коли приправля́в небеса́ — я була́ там, коли кру́га вставля́в на пове́рхні безо́дні,
  • als er droben die Wolken befestigte und Quellen strömen ließ aus dem Urmeer,
  • коли хмари умі́цнював Він нагорі́, як джере́ла безо́дні зміцня́в,
  • als er dem Meer sein Gesetz gab und die Wasser nicht seinen Befehl übertreten durften, als er die Fundamente der Erde abmaß,
  • коли клав Він для моря уста́ва його, щоб його берегі́в вода не перехо́дила, коли ставив осно́ви землі, —
  • da war ich als geliebtes Kind bei ihm. Ich war seine Freude Tag für Tag und spielte vor ihm allezeit.
  • то я ма́йстром у Нього була́, і була я весе́лощами день-у-день, радіючи перед обличчям Його кожноча́сно,
  • Ich spielte auf seinem Erdenrund und meine Freude war es, bei den Menschen zu sein.
  • радіючи на земнім кру́зі Його, а заба́ва моя — із синами людськими!
  • Nun, ihr Kinder, hört auf mich! Selig, die auf meine Wege achten.
  • Тепер же, послухайте, діти, мене, і блаже́нні, хто буде дороги мої стерегти́!
  • Hört die Mahnung und werdet weise, lehnt sie nicht ab!
  • Навча́ння послухайте й мудрими станьте, і не відступайте від нього!
  • Selig der Mensch, der auf mich hört, der Tag für Tag an meinen Toren wacht und meine Türpfosten hütet.
  • Блаже́нна люди́на, яка мене слухає, щоб пильнувати при две́рях моїх день-у-день, щоб одві́рки мої берегти́!
  • Wer mich findet, findet Leben und erlangt das Gefallen des HERRN.
  • Хто бо знахо́дить мене, той знахо́дить життя, і оде́ржує милість від Господа.
  • Doch wer mich verfehlt, der schadet sich selbst; alle, die mich hassen, lieben den Tod.
  • А хто́ проти мене гріши́ть, ограбо́вує душу свою; всі, хто мене ненави́дить, ті смерть покохали!“

  • ← (Das Buch der Sprichwörter 7) | (Das Buch der Sprichwörter 9) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026