Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch der Sprichwörter 8) | (Das Buch der Sprichwörter 10) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Огієнка

  • Die Weisheit hat ihr Haus gebaut, ihre sieben Säulen behauen.
  • Мудрість свій дім збудувала, сім стовпі́в своїх ви́тесала.
  • Sie hat ihr Vieh geschlachtet, ihren Wein gemischt und schon ihren Tisch gedeckt.
  • Зарізала те, що було на зарі́з, змішала вино своє, і трапе́зу свою пригото́вила.
  • Sie hat ihre Mägde ausgesandt und lädt ein auf der Höhe der Stadtburg:
  • Дівчат своїх вислала, і кличе вона на висо́тах міськи́х:
  • Wer unerfahren ist, kehre hier ein. Zum Unwissenden sagt sie:
  • „Хто бідний на розум, хай при́йде сюди,“ а хто нерозумний, говорить йому:
  • Kommt, esst von meinem Mahl und trinkt vom Wein, den ich mischte!
  • „Ходіть, споживайте із хліба мого́, та пийте з вина, що його́ я змішала!
  • Lasst ab von der Torheit, dann bleibt ihr am Leben und geht auf dem Weg der Einsicht!
  • Покиньте глупо́ту — і будете жити, і ходіте дорогою розуму!“
  • Wer den Zuchtlosen tadelt, erntet Schimpf, wer den Frevler rügt, erntet Schande.
  • Хто карта́є насмішника, той собі га́ньбу бере, хто ж безбожникові виговорює, сором собі набуває.
  • Rüge den Zuchtlosen nicht; sonst hasst er dich. Rüge den Weisen, dann liebt er dich.
  • Не доріка́й пересмі́шникові, щоб тебе не знена́видів він, ви́картай мудрого — й він покохає тебе.
  • Unterrichte den Weisen, damit er noch weiser wird; belehre den Gerechten, damit er dazulernt!
  • Дай мудрому — й він помудріє іще, навчи праведного — і прибі́льшить він мудрости!
  • Anfang der Weisheit ist die Furcht des HERRN, die Kenntnis des Heiligen ist Einsicht.
  • Страх Госпо́дній — початок премудрости, а пізна́ння Святого — це розум,—
  • Ja, durch mich werden deine Tage zahlreich, nehmen die Jahre deines Lebens zu.
  • бо мною помно́жаться дні твої, і додаду́ть тобі ро́ків життя.
  • Bist du weise, so bist du weise zum eigenen Nutzen, bist du aber unbeherrscht, hast du allein es zu tragen.
  • Якщо ти змудрів — то для себе змудрів, а як станеш насмі́шником, сам понесе́ш!
  • Frau Torheit ist unruhig, eine Verführerin, das ist alles, was sie versteht.
  • Жінка безглу́зда крикли́ва, нерозумна, і нічого не знає!
  • Sie sitzt vor der Tür ihres Hauses auf einem Sessel bei der Stadtburg,
  • Сідає вона на сидінні при вході до дому свого́, на висо́костях міста,
  • um die Vorübergehenden einzuladen, die geradeaus ihre Pfade gehen:
  • щоб кликати тих, хто дорогою йде, хто путтю своєю просту́є:
  • Wer unerfahren ist, kehre hier ein. Zum Unwissenden sagt sie:
  • „Хто бідний на розум, хай при́йде сюди,“ а хто нерозумний, то каже йому́:
  • Süß ist gestohlenes Wasser, heimlich entwendetes Brot schmeckt lecker.
  • „Вода кра́дена — солодка, і приє́мний прихо́ваний хліб“.
  • Und er weiß nicht, dass Totengeister dort hausen, dass ihre Gäste in den Tiefen der Unterwelt sind.
  • І не відає він, що самі́ там мерці́, у глиби́нах шео́лу — запро́шені нею!

  • ← (Das Buch der Sprichwörter 8) | (Das Buch der Sprichwörter 10) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026