Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch der Sprichwörter 9) | (Das Buch der Sprichwörter 11) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Огієнка

  • Sprichwörter Salomos: Ein weiser Sohn macht dem Vater Freude, ein dummer Sohn ist der Kummer seiner Mutter.
  • Син мудрий — потіха для батька, а син нерозумний — то смуток для неньки його.
  • Durch Unrecht erworbene Schätze nützen nichts, Gerechtigkeit aber rettet vor dem Tod.
  • Не поможуть неправедні скарби, а справедливість від смерти визво́лює.
  • Das Verlangen des Gerechten lässt der HERR nicht ungestillt, die Gier der Frevler stößt er zurück.
  • Не допустить Господь голодува́ти душу праведного, а набу́ток безбожників згине.
  • Träge Hand bringt Armut, fleißige Hand macht reich.
  • Ледача рука до убо́зтва веде, рука ж роботя́ща збагачує.
  • Wer im Sommer sammelt, ist ein kluger Mensch; in Schande gerät, wer zur Erntezeit schläft.
  • Хто літом збирає — син мудрий, хто ж дрімає в жнива́ — син безпутній.
  • Segen kommt auf das Haupt des Gerechten, im Mund der Frevler versteckt sich Gewalttat.
  • Благослове́нства на голову праведного, а уста безбожним прикриє наси́льство.
  • Das Andenken des Gerechten ist gesegnet, der Name der Frevler vermodert.
  • Пам'ять про праведного — на благослове́ння, а йме́ння безбожних загине.
  • Verständiger Sinn nimmt die Gebote an, wer Törichtes redet, kommt zu Fall.
  • Заповіді мудросердий приймає, але́ дурногу́бий впаде́.
  • Wer aufrichtig seinen Weg geht, geht sicher, wer krumme Wege geht, wird durchschaut.
  • Хто в невинності ходить, той ходить безпечно, а хто кривить дороги свої, буде ви́явлений.
  • Wer mit den Augen zwinkert, schafft Leid, wer Törichtes redet, kommt zu Fall.
  • Хто оком моргає, той смуток дає, але дурногу́бий впаде́.
  • Der Mund des Gerechten ist ein Lebensquell, im Mund der Frevler versteckt sich Gewalttat.
  • Уста праведного — то джерело життя, а уста безбожним прикриє насильство.
  • Hass weckt Streit, Liebe deckt alle Vergehen zu.
  • Нена́висть побуджує сва́рки, а любов покриває всі ви́ни.
  • Auf den Lippen des Einsichtigen findet man Weisheit, auf den Rücken des Unverständigen passt der Stock.
  • В устах розумного мудрість знахо́диться, а різка — на спину безтя́много.
  • Weise verbergen ihr Wissen, der Mund des Toren ist drohendes Verderben.
  • Прихо́вують мудрі знання́, а уста нерозумного — близькі́ до загибелі.
  • Dem Reichen ist Habe seine feste Burg, den Armen bringt ihre Armut Verderben.
  • Маєток багатого — місто тверди́нне його, поги́біль убогих — їхні зли́дні.
  • Das Tun des Gerechten führt zum Leben, das Einkommen des Frevlers zur Sünde.
  • Дорібок праведного — на життя, прибу́ток безбожного — в гріх.
  • Den Weg zum Leben geht, wer Unterweisung bewahrt, wer Warnung missachtet, geht in die Irre.
  • Хто напу́чування стереже́ — той на сте́жці життя, а хто нехту́є карта́ння, той блу́дить.
  • Wer Hass verbirgt, heuchelt; wer Verleumdung ausstreut, ist ein Tor.
  • Хто нена́висть ховає, в того губи брехли́ві, а хто на́клепи ширить, той дурнове́рхий.
  • Bei vielem Reden bleibt die Sünde nicht aus, wer seine Lippen zügelt, ist klug.
  • Не бракує гріха в многомо́вності, а хто стримує губи свої, той розумний.
  • Erlesenes Silber ist die Zunge des Gerechten, das Herz des Frevlers ist wenig wert.
  • Язик праведного — то добі́рне срібло́, а розум безбожних — мізе́рний.
  • Die Lippen des Gerechten leiten viele, die Toren sterben an Unverstand.
  • Пасу́ть багатьох губи праведного, безглузді ж умирають з неро́зуму.
  • Der Segen des HERRN macht reich, eigene Mühe tut nichts hinzu.
  • Благослове́ння Господнє — воно збагачає, і сму́тку воно не прино́сить з собою.
  • Des Toren Freude ist es, eine Schandtat zu begehen, des Verständigen Freude, weise zu sein.
  • Нешляхе́тне робити — заба́ва неві́гласа, а мудрість — люди́ні розумній.
  • Was der Frevler fürchtet, kommt über ihn, was die Gerechten ersehnen, erfüllt sich.
  • Чого нечести́вий боїться, те при́йде на нього, а пра́гнення праведних спо́вняться.
  • Wenn der Sturm daherbraust, ist der Frevler verloren, der Gerechte ist fest gegründet für immer.
  • Як буря, яка пронесе́ться, то й гине безбожний, а праведний має дові́чну осно́ву.
  • Wie Essig für die Zähne und Rauch für die Augen ist der Faule für den, der ihn schickt.
  • Як о́цет зубам, і як дим для оче́й, так лінивий для тих, хто його посилає.
  • Furcht des HERRN mehrt die Tage, doch die Jahre der Frevler sind verkürzt.
  • Страх Господній примножує днів, а ро́ки безбожних вкоро́тяться.
  • Die Hoffnung der Gerechten wird Freude, die Erwartung der Frevler wird zunichte.
  • Сподіва́ння для праведних — радість, а наді́я безбожних загине.
  • Der Weg des HERRN ist Zuflucht für die Rechtschaffenheit, Verderben aber für Übeltäter.
  • Дорога Господня — тверди́ня неви́нним, а заги́біль — злочинцям.
  • Der Gerechte wird niemals wanken, doch die Frevler bleiben nicht im Land wohnen.
  • Повік праведний не захита́ється, а безбожники не поживуть на землі.
  • Der Mund des Gerechten lässt Weisheit sprießen, eine Zunge voll Falschheit aber wird abgeschnitten.
  • Уста праведного дають мудрість, а лукавий язик буде втятий.
  • Die Lippen des Gerechten achten auf das, was gefällt, der Mund der Frevler aber auf das, was verkehrt ist.
  • Уста праведного уподо́бання знають, а уста безбожних — лука́вство.

  • ← (Das Buch der Sprichwörter 9) | (Das Buch der Sprichwörter 11) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026