Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch der Sprichwörter 2) | (Das Buch der Sprichwörter 4) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Огієнка

  • Mein Sohn, vergiss meine Unterweisung nicht, bewahre meine Gebote in deinem Herzen!
  • Сину мій, не забудь ти моєї науки, і нехай мої заповіді стережу́ть твоє серце,
  • Denn sie vermehren die Tage und Jahre deines Lebens und bringen dir Wohlergehen.
  • бо примно́жать для тебе вони довготу́ твоїх днів, і років життя та споко́ю!
  • Nie sollen Liebe und Treue dich verlassen; binde sie dir um den Hals, schreib sie auf die Tafel deines Herzens!
  • Ми́лість та правда нехай не зали́шать тебе, — прив'яжи́ їх до шиї своєї, напиши їх на табли́ці серця свого, —
  • Dann erlangst du Gunst und Beifall bei Gott und den Menschen.
  • і зна́йдеш ти ласку та добру премудрість в очах Бога й люди́ни!
  • Mit ganzem Herzen vertrau auf den HERRN, bau nicht auf eigene Klugheit;
  • Наді́йся на Господа всім своїм серцем, а на розум свій не покладайся!
  • such ihn zu erkennen auf all deinen Wegen, dann ebnet er selbst deine Pfade!
  • Пізнавай ти Його на всіх доро́гах своїх, і Він випростує твої стежки.
  • Halte dich nicht selbst für weise, fürchte den HERRN und meide das Böse!
  • Не будь мудрий у власних оча́х, — бійся Господа та ухиляйся від злого!
  • Das ist heilsam für deine Gesundheit und erfrischt deine Glieder.
  • Це буде ліком для тіла твого, напо́єм для ко́стей твоїх.
  • Ehre den HERRN mit deinem Vermögen, mit dem Besten von dem, was du erntest!
  • Шануй Господа із маєтку свого́, і з початку всіх пло́дів своїх, —
  • Dann füllen sich deine Scheunen im Überfluss, deine Fässer laufen über von Most.
  • і будуть комори твої перепо́внені си́тістю, а чави́ла твої будуть перелива́тись вином молоди́м!
  • Mein Sohn, verachte nicht die Erziehung des HERRN und werde seiner Zurechtweisung nicht überdrüssig.
  • Мій сину, кара́ння Господнього не відкидай, і карта́ння Його не вважай тягаре́м, —
  • Denn wen der HERR liebt, den züchtigt er, wie ein Vater seinen Sohn, den er gern hat.
  • бо кого́ Господь любить, карта́є того, і кохає, немов батько сина!
  • Selig der Mensch, der Weisheit gefunden, der Mensch, der Einsicht gewonnen hat.
  • Блаженна люди́на, що мудрість знайшла, і люди́на, що розум оде́ржала,
  • Denn sie zu erwerben ist besser als Silber, sie zu gewinnen ist besser als Gold.
  • бо ліпше надба́ння її від надба́ння срібла́, і від щирого золота ліпший прибу́ток її,
  • Sie übertrifft die Perlen an Wert, keine deiner Kostbarkeiten kommt ihr gleich.
  • дорожча за пе́рли вона, і всіляке жада́ння твоє не зрівняється з нею.
  • Langes Leben birgt sie in ihrer Rechten, in ihrer Linken Reichtum und Ehre;
  • Довгість днів — у прави́ці її, багатство та слава — в ліви́ці її.
  • ihre Wege sind schöne Wege, all ihre Pfade führen zum Glück.
  • Доро́ги її — то дороги приємности, всі стежки́ її — мир.
  • Ein Lebensbaum ist sie denen, die nach ihr greifen, wer sie festhält, ist glücklich zu preisen.
  • Вона дерево життя для тих, хто тримається міцно її, і блаженний, хто де́ржить її!
  • Der HERR hat die Erde mit Weisheit gegründet und mit Einsicht den Himmel befestigt.
  • Господь мудрістю землю заклав, небо розумом міцно поставив.
  • Durch sein Wissen brechen die tiefen Quellen hervor und träufeln die Wolken den Tau herab.
  • Знання́м Його порозкрива́лись безо́дні, і кроплять росою ті хмари.
  • Mein Sohn, lass beides nicht aus den Augen: Bewahre Umsicht und Besonnenheit!
  • Мій сину, нехай від оче́й твоїх це не відхо́дить, стережи добрий розум і розважність,
  • Dann werden sie dir ein Lebensquell, ein Schmuck für dei- nen Hals;
  • і вони будуть життям для твоєї душі, і прикра́сою шиї твоєї, —
  • dann gehst du sicher deinen Weg und stößt mit deinem Fuß nicht an.
  • Тоді пі́деш безпечно своєю дорогою, а нога твоя не спотикне́ться!
  • Gehst du zur Ruhe, so schreckt dich nichts auf, legst du dich nieder, erquickt dich dein Schlaf.
  • Якщо покладе́шся — не будеш боятись, а ляжеш, то буде приємний твій сон.
  • Fürchte dich nicht vor jähem Erschrecken, vor dem Verderben, das über die Frevler kommt!
  • Не бу́деш боятися на́глого стра́ху, ні бурі безбожних, як при́йде, —
  • Der HERR wird deine Zuversicht sein, er bewahrt deinen Fuß vor der Schlinge.
  • бо твоєю надією буде Госпо́дь, і Він пильнуватиме но́гу твою, щоб вона не зловилась у пастку!
  • Versag keine Wohltat dem, der sie braucht, wenn es in deiner Hand liegt, Gutes zu tun!
  • Не стримуй добра́ потребу́ючому, коли в силі твоєї руки́ це вчини́ти,
  • Wenn du jetzt etwas hast, sag nicht zu deinem Nächsten: Geh, komm wieder, morgen will ich dir etwas geben!
  • не кажи своїм ближнім: „Іди, і зно́ву прийди, а взавтра я дам“, коли маєш з собою.
  • Sinne nichts Böses gegen deinen Nächsten, der friedlich neben dir wohnt!
  • Не вио́рюй лихого на свого ближнього, коли він безпечно з тобою сидить.
  • Bring niemand ohne Grund vor Gericht, wenn er dir nichts Böses getan hat!
  • Не сварися з люди́ною дармо, якщо злого вона не вчинила тобі.
  • Beneide den Gewalttätigen nicht, wähle keinen seiner Wege;
  • Не за́здри наси́льникові, і ні одніє́ї з доріг його не вибирай,
  • denn ein Gräuel ist dem HERRN der Ränkeschmied, die Redlichen sind seine Freunde.
  • бо бри́дить Господь крутія́ми, а з праведними в Нього дружба.
  • Der Fluch des HERRN fällt auf das Haus des Frevlers, die Wohnung der Gerechten segnet er.
  • Прокля́ття Господнє на домі безбожного, а ме́шкання праведних Він благосло́вить, —
  • Die Zuchtlosen verspottet er, den Gebeugten erweist er seine Gunst.
  • з насмішників Він насміхається, а покі́рливим милість дає.
  • Die Weisen erlangen Ehre, die Toren aber häufen Schande auf sich.
  • Мудрі славу вспадко́вують, а нерозумні носи́тимуть со́ром.

  • ← (Das Buch der Sprichwörter 2) | (Das Buch der Sprichwörter 4) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026