Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Jesaja 20) | (Das Buch Jesaja 22) →

Auflage 2017

Синодальный перевод Библии

  • Ausspruch über die Meerwüste: Wie Stürme im Negeb dahinfahren, so kommt es aus der Wüste, aus einem Furcht erregenden Land.
  • Пророчество о пустыне приморской. — Как бури на юге носятся, идёт он от пустыни, из земли страшной.
  • Eine harte Vision wurde mir kundgetan: Der Betrüger betrügt, der Verwüster verwüstet. Zieh herauf, Elam! Medien, beginne mit der Belagerung! All ihrem Seufzen mache ich ein Ende.
  • Грозное видение показано мне: грабитель грабит, опустошитель опустошает; восходи, Елам, осаждай, Мид! всем стенаниям я положу конец.
  • Darum sind meine Hüften voll Zittern, Wehen haben mich ergriffen wie die Wehen einer Gebärenden. Verstört bin ich vom Hören, entsetzt vom Sehen.
  • От этого чресла мои трясутся; муки схватили меня, как муки рождающей. Я взволнован от того, что слышу; я смущён от того, что вижу.
  • Mein Herz ist verwirrt, ein Schauder hat mich befallen. Die Abenddämmerung, meine Lust, hat er mir zum Schrecken gemacht.
  • Сердце моё трепещет; дрожь бьёт меня; отрадная ночь моя превратилась в ужас для меня.
  • Den Tisch bereiten, die Polster ordnen, essen und trinken! Steht auf, ihr Fürsten, salbt den Schild!
  • Приготовляют стол, расстилают покрывала, — едят, пьют. «Вставайте, князья, мажьте щиты!»
  • Denn so hat der Herr zu mir gesagt: Geh, stell einen Späher auf! Was er sieht, soll er kundtun.
  • Ибо так сказал мне Господь: пойди, поставь сторожа; пусть он сказывает, что увидит.
  • Sieht er Wagen und Pferdegespanne, einen Zug von Eseln, einen Zug von Kamelen, soll er darauf achten, genau darauf achten.
  • И увидел он едущих попарно всадников на конях, всадников на ослах, всадников на верблюдах; и вслушивался он прилежно, с большим вниманием,
  • Da rief der Seher: Auf dem Spähposten, Herr, stehe ich unablässig am Tag und auf meinem Wachtposten stehe ich bereit alle Nächte.
  • и закричал, как лев: господин мой! на страже стоял я весь день, и на месте моём оставался целые ночи:
  • Und siehe, da kam es: ein Zug von Männern, Pferdegespanne. Da hob er an und sagte: Gefallen, gefallen ist Babel und all ihre Götterbilder hat man zu Boden geschmettert.
  • и вот, едут люди, всадники на конях попарно. Потом он возгласил и сказал: пал, пал Вавилон, и все идолы богов его лежат на земле разбитые.
  • Du, mein gedroschenes Volk und Sohn meiner Tenne! Was ich gehört habe vom HERRN der Heerscharen, vom Gott Israels, das habe ich euch kundgetan.
  • О, измолоченный мой и сын гумна моего! Что слышал я от Господа Саваофа, Бога Израилева, то и возвестил вам.
  • Ausspruch über Duma. Aus Seïr ruft man mir zu: Wächter, wie lang ist noch die Nacht? Wächter, wie lang ist noch die Nacht?
  • Пророчество о Думе. — Кричат мне с Сеира: сторож! сколько ночи? сторож! сколько ночи?
  • Der Wächter hat gesagt: Der Morgen ist gekommen und doch ist es Nacht. Wenn ihr fragen wollt, so fragt! Kommt noch einmal!
  • Сторож отвечает: приближается утро, но ещё ночь. Если вы настоятельно спрашиваете, то обратитесь и приходите.
  • Ausspruch in Arabien. Im Gebüsch, in der Steppe verbringt die Nacht, ihr Karawanen der Dedaniter!
  • Пророчество об Аравии. — В лесу Аравийском ночуйте, караваны Деданские!
  • Bringt dem Durstigen Wasser, Bewohner des Landes von Tema! Kommt dem Fliehenden entgegen mit Brot für ihn!
  • Живущие в земле Фемайской! несите воды навстречу жаждущим; с хлебом встречайте бегущих,
  • Denn vor den Schwertern sind sie geflohen, vor dem gezückten Schwert, vor dem gespannten Bogen, vor des Krieges Schwere.
  • ибо они от мечей бегут, от меча обнажённого и от лука натянутого, и от лютости войны.
  • Denn so hat der Herr zu mir gesagt: In noch einem Jahr — wie Söldnerjahre — , dann wird es aus sein mit der ganzen Macht Kedars.
  • Ибо так сказал мне Господь: ещё год, равный году наёмничьему, и вся слава Кидарова исчезнет,
  • Und der Überrest der Bogenzahl für die Helden der Söhne Kedars wird gering sein. Ja, der HERR, der Gott Israels, hat gesprochen.
  • и луков у храбрых сынов Кидара останется немного: так сказал Господь, Бог Израилев.

  • ← (Das Buch Jesaja 20) | (Das Buch Jesaja 22) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026