Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Jesaja 22) | (Das Buch Jesaja 24) →

Auflage 2017

New Living Bible Translation

  • Ausspruch über Tyrus. Heult, ihr Tarschisch-Schiffe, denn es ist verwüstet, ohne Hafen, ohne Einfahrt; aus dem Land der Kittäer wurde es ihnen offenbart.
  • A Message about Tyre

    This message came to me concerning Tyre:
    Wail, you trading ships of Tarshish,
    for the harbor and houses of Tyre are gone!
    The rumors you heard in Cyprusa
    are all true.
  • Verstummt, ihr Bewohner der Küste, du Kaufmann von Sidon, der du das Meer durchziehst, sie haben dich reich gemacht.
  • Mourn in silence, you people of the coast
    and you merchants of Sidon.
    Your traders crossed the sea,b
  • Über gewaltige Wasser kam die Saat des Schihor, die Ernte des Nils, ihr Ertrag und du wurdest zum Händler der Nationen.
  • sailing over deep waters.
    They brought you grain from Egyptc
    and harvests from along the Nile.
    You were the marketplace of the world.
  • Schäme dich, Sidon, denn das Meer hat gesprochen, die Festung am Meer: Ich lag nicht in Wehen und habe nicht geboren und ich habe weder junge Männer großgezogen noch habe ich junge Frauen emporgebracht.
  • But now you are put to shame, city of Sidon,
    for Tyre, the fortress of the sea, says,d
    “Now I am childless;
    I have no sons or daughters.”
  • Sobald die Nachricht die Ägypter erreicht, zittern sie wie bei der Nachricht von Tyrus.
  • When Egypt hears the news about Tyre,
    there will be great sorrow.
  • Fahrt nach Tarschisch hinüber; heult, ihr Bewohner der Küste!
  • Send word now to Tarshish!
    Wail, you people who live in distant lands!
  • Ist das eure fröhliche Stadt, deren Ursprung von Urzeit her ist, deren Füße sie tragen, um in der Ferne zu siedeln?
  • Is this silent ruin all that is left of your once joyous city?
    What a long history was yours!
    Think of all the colonists you sent to distant places.
  • Wer hat das über Tyrus beschlossen, das Kronen verschenkt hat, dessen Händler Fürsten waren, dessen Kaufleute zu den Angesehenen der Erde gehörten?
  • Who has brought this disaster on Tyre,
    that great creator of kingdoms?
    Her traders were all princes,
    her merchants were nobles.
  • Der HERR der Heerscharen hat es beschlossen, die Überheblichkeit aller Zierde zu entweihen, alle Angesehenen der Erde verächtlich zu machen.
  • The LORD of Heaven’s Armies has done it
    to destroy your pride
    and bring low all earth’s nobility.
  • Überströme dein Land wie der Nil, Tochter Tarschisch, es gibt keine Hafenmole mehr!
  • Come, people of Tarshish,
    sweep over the land like the flooding Nile,
    for Tyre is defenseless.e
  • Seine Hand hat er ausgestreckt über das Meer, er hat die Königreiche erschüttert. Der HERR hat über Kanaan befohlen, seine Festungen zu zerstören.
  • The LORD held out his hand over the sea
    and shook the kingdoms of the earth.
    He has spoken out against Phoenicia,f
    ordering that her fortresses be destroyed.
  • Er sagte: Nie mehr sollst du fröhlich sein, du vergewaltigte Jungfrau, Tochter Sidon. Zu den Kittäern mach dich auf, fahr hinüber, auch dort findest du keine Ruhe!
  • He says, “Never again will you rejoice,
    O daughter of Sidon, for you have been crushed.
    Even if you flee to Cyprus,
    you will find no rest.”
  • Siehe, das Land der Chaldäer. Das ist das Volk, das nicht gewesen ist. Assur hat es für Wüstentiere gegründet. Sie haben ihre Belagerungstürme errichtet, seine Paläste bloßgelegt. Er hat es zu einem Trümmerhaufen gemacht.
  • Look at the land of Babyloniag
    the people of that land are gone!
    The Assyrians have handed Babylon over
    to the wild animals of the desert.
    They have built siege ramps against its walls,
    torn down its palaces,
    and turned it to a heap of rubble.
  • Heult, ihr Tarschisch-Schiffe, denn eure Festung wurde zerstört!
  • Wail, you ships of Tarshish,
    for your harbor is destroyed!
  • Es wird geschehen an jenem Tag, dass Tyrus vergessen bleibt für siebzig Jahre gemäß den Tagen eines einzelnen Königs. Nach siebzig Jahren wird es Tyrus ergehen gemäß dem Lied von der Dirne:
  • For seventy years, the length of a king’s life, Tyre will be forgotten. But then the city will come back to life as in the song about the prostitute:
  • Nimm die Leier, durchstreife die Stadt, vergessene Hure! Spiele gut und singe viel, damit man sich an dich erinnert!
  • Take a harp and walk the streets,
    you forgotten harlot.
    Make sweet melody and sing your songs
    so you will be remembered again.
  • Am Ende von siebzig Jahren wird es geschehen, dass der HERR Tyrus heimsucht. Sie wird zu ihrem Dirnenlohn zurückkehren und Hurerei treiben mit allen Königreichen der Erde auf der Fläche des Erdbodens.
  • Yes, after seventy years the LORD will revive Tyre. But she will be no different than she was before. She will again be a prostitute to all kingdoms around the world.
  • Ihr Gewinn und ihr Dirnenlohn wird dem HERRN als heilige Gabe gehören. Er wird nicht angesammelt und gehortet, sondern wird denen, die vor dem HERRN wohnen, als Gewinn zugutekommen, um sich satt zu essen und sich fein zu kleiden.
  • But in the end her profits will be given to the LORD. Her wealth will not be hoarded but will provide good food and fine clothing for the LORD’s priests.

  • ← (Das Buch Jesaja 22) | (Das Buch Jesaja 24) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026