Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Jesaja 58) | (Das Buch Jesaja 60) →

Auflage 2017

Новый русский перевод Библии

  • Seht her, die Hand des HERRN ist nicht zu kurz, um zu helfen, sein Ohr ist nicht schwerhörig, sodass er nicht hört.
  • О нет, не коротка рука Господня, чтобы спасать,
    и не туго ухо Его, чтобы слышать.

  • Aber eure Vergehen stehen trennend zwischen euch und eurem Gott; eure Sünden haben sein Gesicht vor euch verdeckt, sodass er nicht hört.
  • Но ваши беззакония отделили вас от Бога;
    грехи ваши скрыли от вас лицо Его,
    так что Он не слышит.

  • Denn eure Hände sind mit Blut befleckt, eure Finger mit Unrecht. Eure Lippen reden Lüge, eure Zunge flüstert Bosheit.
  • Руки ваши запятнаны кровью,
    пальцы ваши — грехом.
    Уста ваши произносят ложь,
    и язык ваш бормочет греховное.

  • Keiner bringt gerechte Klagen vor, keiner hält ehrlich Gericht. Man stützt sich auf Nichtiges und redet Haltloses; man geht schwanger mit Unheil und gebiert Verderben.
  • Никто не взывает к справедливости,
    никто не защищает своего дела честно.
    Они полагаются на пустые доводы и говорят ложь;
    зачинают несчастье и порождают грех.266

  • Schlangeneier brüten sie aus und weben Spinnengewebe. Wer von ihren Eiern isst, stirbt; zerdrückt man eines, fährt eine Natter heraus.
  • Они высиживают змеиные яйца
    и ткут паутину.
    Всякий, кто поест их яиц, умрет,
    а из раздавленного выползет гадюка.

  • Ihre Fäden taugen nicht zu Gewändern, man kann sich nicht bedecken mit dem, was sie erzeugen. Ihre Taten sind Taten des Unheils, Gewalttat ist in ihren Händen.
  • В их паутину нельзя одеться;
    они не могут покрыть себя тем, что делают.
    Дела их — дела злые,
    и в руках их — насилие.

  • Ihre Füße laufen dem Bösen nach, schnell sind sie dabei, unschuldiges Blut zu vergießen. Ihre Gedanken sind Gedanken des Unheils, Scherben und Verderben sind auf ihren Straßen.
  • Их ноги спешат ко греху;
    быстры на пролитие невинной крови.
    Мысли их — мысли злые;
    где они прошли — там опустошение и гибель.

  • Den Weg des Friedens kennen sie nicht, auf ihren Spuren gibt es kein Recht. Sie machen selbst ihre Pfade krumm; niemand, der darauf geht, lernt Frieden kennen.
  • Им неизвестен путь к миру;
    нет правосудия на их стезях.
    Дороги свои они искривили,
    никто из идущих по ним не знает мира.

  • Darum bleibt das Recht von uns fern, die Gerechtigkeit erreicht uns nicht. Wir hoffen auf Licht, doch siehe, Finsternis; auf Helligkeit, doch wir gehen im Dunkeln.
  • Поэтому правосудие далеко от нас,
    и праведность нас не достигает.
    Ждем мы света, но все во тьме,
    сияния — но ходим во мраке.

  • Wir tasten uns wie Blinde an der Wand entlang, ja, tasten wie jemand, der keine Augen hat. Wir stolpern am Mittag wie in der Dämmerung, bei blühender Gesundheit sind wir Toten gleich.
  • Как слепые, мы идем вдоль стены на ощупь,
    нащупываем путь, как люди без глаз.
    В полдень мы спотыкаемся, словно в сумерки;
    среди сильных мы — как мертвые.

  • Wir brummen alle wie Bären und gurren wie Tauben. Wir hoffen auf das Recht, doch nichts, auf das Heil, doch es ist fern von uns.
  • Все мы ревем, как медведи,
    мы жалобно стонем, как голуби.
    Мы ждем правосудия, но не находим,
    избавления — но оно далеко.

  • Denn zahlreich sind unsere Vergehen vor dir, unsere Sünden klagen uns an. Denn unsere Vergehen haften an uns, unser Verschulden kennen wir:
  • Преступления наши
    многочисленны пред Тобой,
    и грехи наши нас обличают.
    Наши преступления всегда с нами,
    и наши беззакония мы признаем:

  • Abtrünnigkeit und Verleugnung des HERRN, Abkehr von unserem Gott. Von Gewalttat reden und Aufruhr, mit Worten der Lüge schwanger gehen und sie aus dem Herzen von sich geben.
  • отступничество и ложь перед Господом,
    отказ следовать нашему Богу,
    призыв к угнетению и мятежу,
    слова лжи, зачатой в наших сердцах.

  • So wird Recht zurückgedrängt, Gerechtigkeit steht in der Ferne. Redlichkeit kommt auf dem Marktplatz zu Fall, Rechtschaffenheit findet nirgendwo Einlass.
  • Итак, справедливость оттеснена назад,
    и праведность встала поодаль.
    Истина споткнулась на улицах,
    честность войти не может.

  • Redlichkeit wird vermisst, wer das Böse meidet, wird ausgeraubt. THEOPHANIE GEGEN DIE FREVLER: 59,15–20 Das hat der HERR gesehen und es war böse in seinen Augen, denn es gibt kein Recht.
  • Истины не стало,
    и всякий отворачивающийся от зла делается добычей.
    Господь посмотрел, и было Ему неугодно,
    что нет справедливости.

  • Er sah, dass niemand da war, und war entsetzt, dass niemand einschritt. Da half ihm sein eigener Arm, seine eigene Gerechtigkeit war seine Stütze.
  • Он увидел, что нет никого,
    и был потрясен, что вступиться некому.
    Тогда рука Его принесла Ему победу,
    и Его праведность поддержала Его.

  • Er legte die Gerechtigkeit an wie einen Panzer und setzte den Helm des Heils auf. Er legte die Kleider der Vergeltung an und umhüllte sich mit leidenschaftlichem Eifer wie mit einem Mantel.
  • Он надел праведность, как броню,
    и на голову — шлем спасения;
    Он оделся в одежды мщения
    и, как в плащ, завернулся в ярость.

  • Gemäß den Taten zahlt er heim; Zorn seinen Gegnern, Vergeltung seinen Feinden, bis zu den Inseln vergilt er und zahlt heim.
  • По делам их воздаст Он:
    гнев — врагам и возмездие — Своим неприятелям;
    Он воздаст островам по заслугам.

  • Dann fürchtet man im Westen den Namen des HERRN und im Osten seine Herrlichkeit. Denn er kommt wie ein reißender Strom, den der Sturm des HERRN treibt.
  • На западе люди будут бояться имени Господа,
    и на востоке они будут чтить Его славу,
    потому что придет Он, как бушующая река,
    гонимая Господним вихрем.267

  • Doch für Zion kommt der Erlöser und für alle in Jakob, die umkehren von ihrem Vergehen — Spruch des HERRN.
  • — Искупитель придет на Сион,
    к тем в Иакове, кто раскается в грехах, —
    возвещает Господь.

  • Das ist der Bund, den ich mit ihnen schließe, spricht der HERR: Mein Geist, der auf dir ruht, und meine Worte, die ich in deinen Mund gelegt habe, sollen nicht weichen aus deinem Mund, aus dem Mund deiner Nachkommen und aus dem Mund der Nachkommen deiner Nachkommen, spricht der HERR, von jetzt an und auf ewig.
  • — Что до Меня, то вот Мой завет с ними, — говорит Господь. — Мой Дух на тебе, и слова, которые Я вложил в твои уста, не сойдут ни с твоих уст, ни с уст твоих детей, ни с уст их потомков отныне и вовеки, — говорит Господь.

  • ← (Das Buch Jesaja 58) | (Das Buch Jesaja 60) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026