Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
New American Standard Bible
So spricht der HERR: Der Himmel ist mein Thron und die Erde der Schemel für meine Füße. Was wäre das für ein Haus, das ihr mir bauen könntet? Was wäre das für ein Ort, der meine Ruhe ist?
Heaven Is God’s Throne
Thus says the LORD,
“Heaven is My throne and the earth is My footstool.
Where then is a house you could build for Me?
And where is a place that I may rest?
Thus says the LORD,
“Heaven is My throne and the earth is My footstool.
Where then is a house you could build for Me?
And where is a place that I may rest?
Dies alles hat meine Hand gemacht und so ist dies alles geworden — Spruch des HERRN. Auf den blicke ich: auf den Armen und auf den, der zerschlagenen Geistes ist und der zittert vor meinem Wort.
“For My hand made all these things,
Thus all these things came into being,” declares the LORD.
“But to this one I will look,
To him who is humble and contrite of spirit, and who trembles at My word.
Thus all these things came into being,” declares the LORD.
“But to this one I will look,
To him who is humble and contrite of spirit, and who trembles at My word.
Man schlachtet Stiere — und erschlägt Menschen; man opfert Schafe — und bricht einem Hund das Genick; man bringt Speiseopfer dar — und auch Schweineblut; man spendet Weihrauch — und preist einen Götzen. Wie diese Menschen ihre eigenen Wege wählen und an ihren Scheußlichkeiten Gefallen finden,
Hypocrisy Rebuked
“But he who kills an ox is like one who slays a man;
He who sacrifices a lamb is like the one who breaks a dog’s neck;
He who offers a grain offering is like one who offers swine’s blood;
He who burns incense is like the one who blesses an idol.
As they have chosen their own ways,
And their soul delights in their abominations,
so wähle ich für sie Strafen aus und bringe über sie Schrecken. Denn ich rief und niemand antwortete, ich redete und sie hörten nicht. Sie haben getan, was böse ist in meinen Augen, und was mir nicht gefällt, das haben sie erwählt.
So I will choose their punishments
And will bring on them what they dread.
Because I called, but no one answered;
I spoke, but they did not listen.
And they did evil in My sight
And chose that in which I did not delight.”
And will bring on them what they dread.
Because I called, but no one answered;
I spoke, but they did not listen.
And they did evil in My sight
And chose that in which I did not delight.”
Hört das Wort des HERRN, die ihr zittert vor seinem Wort! Eure Brüder, die euch hassen, die euch um meines Namens willen verstoßen, sie haben gesagt: Der HERR soll doch seine Herrlichkeit zeigen, damit wir eure Freude sehen. Aber sie werden beschämt.
Hear the word of the LORD, you who tremble at His word:
“Your brothers who hate you, who exclude you for My name’s sake,
Have said, ‘Let the LORD be glorified, that we may see your joy.’
But they will be put to shame.
“Your brothers who hate you, who exclude you for My name’s sake,
Have said, ‘Let the LORD be glorified, that we may see your joy.’
But they will be put to shame.
Tosender Lärm aus der Stadt, Lärm aus dem Tempel, Lärm des HERRN: Er vergilt seinen Feinden ihr Tun.
“A voice of uproar from the city, a voice from the temple,
The voice of the LORD who is rendering recompense to His enemies.
The voice of the LORD who is rendering recompense to His enemies.
Noch bevor sie ihre Wehen bekommt, hat sie schon geboren; noch bevor die Wehen über sie kommen, hat sie schon einen Knaben zur Welt gebracht.
“Before she travailed, she brought forth;
Before her pain came, she gave birth to a boy.
Before her pain came, she gave birth to a boy.
Wer hat so etwas je gehört, wer hat je dergleichen gesehen? Wird ein Land an einem einzigen Tag geboren, kommt eine Nation auf einmal zur Welt? Doch Zion, kaum in den Wehen, hat schon ihre Kinder geboren.
“Who has heard such a thing? Who has seen such things?
Can a land be born in one day?
Can a nation be brought forth all at once?
As soon as Zion travailed, she also brought forth her sons.
Can a land be born in one day?
Can a nation be brought forth all at once?
As soon as Zion travailed, she also brought forth her sons.
Sollte ich den Schoß öffnen und nicht gebären lassen?, spricht der HERR. Sollte ich, der gebären lässt, den Schoß verschließen?, spricht dein Gott.
“Shall I bring to the point of birth and not give delivery?” says the LORD.
“Or shall I who gives delivery shut the womb?” says your God.
“Or shall I who gives delivery shut the womb?” says your God.
Freut euch mit Jerusalem und jauchzt in ihr alle, die ihr sie liebt! Jubelt mit ihr, alle, die ihr um sie trauert,
Joy in Jerusalem’s Future
“Be joyful with Jerusalem and rejoice for her, all you who love her;
Be exceedingly glad with her, all you who mourn over her,
auf dass ihr trinkt und satt werdet an der Brust ihrer Tröstungen, auf dass ihr schlürft und euch labt an der Brust ihrer Herrlichkeit!
That you may nurse and be satisfied with her comforting breasts,
That you may suck and be delighted with her bountiful bosom.”
That you may suck and be delighted with her bountiful bosom.”
Denn so spricht der HERR: Siehe, wie einen Strom leite ich den Frieden zu ihr und die Herrlichkeit der Nationen wie einen rauschenden Bach, auf dass ihr trinken könnt; auf der Hüfte werdet ihr getragen, auf Knien geschaukelt.
For thus says the LORD, “Behold, I extend peace to her like a river,
And the glory of the nations like an overflowing stream;
And you will be nursed, you will be carried on the hip and fondled on the knees.
And the glory of the nations like an overflowing stream;
And you will be nursed, you will be carried on the hip and fondled on the knees.
Wie einen Mann, den seine Mutter tröstet, so tröste ich euch; in Jerusalem findet ihr Trost.
“As one whom his mother comforts, so I will comfort you;
And you will be comforted in Jerusalem.”
And you will be comforted in Jerusalem.”
Ihr werdet das sehen und euer Herz wird jubeln und eure Knochen werden sprossen wie frisches Grün. So offenbart sich die Hand des HERRN an seinen Knechten, aber er ergrimmt gegen seine Feinde.
Then you will see this, and your heart will be glad,
And your bones will flourish like the new grass;
And the hand of the LORD will be made known to His servants,
But He will be indignant toward His enemies.
And your bones will flourish like the new grass;
And the hand of the LORD will be made known to His servants,
But He will be indignant toward His enemies.
Denn siehe, der HERR kommt im Feuer heran, wie der Sturm sind seine Wagen, um in Glut seinen Zorn auszulassen und sein Drohen in feurigen Flammen.
For behold, the LORD will come in fire
And His chariots like the whirlwind,
To render His anger with fury,
And His rebuke with flames of fire.
And His chariots like the whirlwind,
To render His anger with fury,
And His rebuke with flames of fire.
Denn mit Feuer und seinem Schwert geht der HERR ins Gericht mit allem Fleisch und die vom HERRN Durchbohrten werden zahlreich sein.
For the LORD will execute judgment by fire
And by His sword on all flesh,
And those slain by the LORD will be many.
And by His sword on all flesh,
And those slain by the LORD will be many.
Die sich heiligen und reinigen bei den Gärten hinter dem einen, der in der Mitte steht, die Schweinefleisch, Abscheuliches und Mäuse essen, alle zusammen nehmen sie ein Ende — Spruch des HERRN.
“Those who sanctify and purify themselves to go to the gardens,
Following one in the center,
Who eat swine’s flesh, detestable things and mice,
Will come to an end altogether,” declares the LORD.
Following one in the center,
Who eat swine’s flesh, detestable things and mice,
Will come to an end altogether,” declares the LORD.
Ich kenne ihre Taten und ihre Gedanken und komme, um alle Nationen und Sprachen zu versammeln, und sie werden kommen und meine Herrlichkeit sehen.
“For I know their works and their thoughts; the time is coming to gather all nations and tongues. And they shall come and see My glory.
Ich stelle bei ihnen ein Zeichen auf und schicke von ihnen einige, die entronnen sind, zu den Nationen: nach Tarschisch, Pul und Lud, die den Bogen spannen, nach Tubal und Jawan, zu den fernen Inseln, die noch keine Kunde von mir gehört und meine Herrlichkeit noch nicht gesehen haben. Sie sollen meine Herrlichkeit unter den Nationen verkünden.
“I will set a sign among them and will send survivors from them to the nations: Tarshish, Put, Lud, Meshech, Tubal and Javan, to the distant coastlands that have neither heard My fame nor seen My glory. And they will declare My glory among the nations.
Sie werden alle eure Brüder aus allen Nationen als Opfergabe für den HERRN herbeibringen auf Rossen und Wagen, in Sänften, auf Maultieren und Kamelen, zu meinem heiligen Berg nach Jerusalem, spricht der HERR, so wie die Söhne Israels ihre Opfergabe in reinen Gefäßen zum Haus des HERRN bringen.
“Then they shall bring all your brethren from all the nations as a grain offering to the LORD, on horses, in chariots, in litters, on mules and on camels, to My holy mountain Jerusalem,” says the LORD, “just as the sons of Israel bring their grain offering in a clean vessel to the house of the LORD.
Und auch aus ihnen nehme ich einige zu levitischen Priestern, spricht der HERR.
“I will also take some of them for priests and for Levites,” says the LORD.
Denn wie der neue Himmel und die neue Erde, die ich mache, vor mir stehen — Spruch des HERRN — , so bleibt eure Nachkommenschaft und euer Name bestehen.
“For just as the new heavens and the new earth
Which I make will endure before Me,” declares the LORD,
“So your offspring and your name will endure.
Which I make will endure before Me,” declares the LORD,
“So your offspring and your name will endure.
Und es wird geschehen, dass Neumond für Neumond und Sabbat für Sabbat alles Fleisch kommt, um sich vor mir niederzuwerfen, spricht der HERR.
“And it shall be from new moon to new moon
And from sabbath to sabbath,
All mankind will come to bow down before Me,” says the LORD.
And from sabbath to sabbath,
All mankind will come to bow down before Me,” says the LORD.
Und sie werden hinausgehen und die Leichen der Männer sehen, die mir abtrünnig geworden sind. Denn ihr Wurm stirbt nicht und ihr Feuer erlischt nicht und sie werden ein Abscheu sein für alles Fleisch.
“Then they will go forth and look
On the corpses of the men
Who have transgressed against Me.
For their worm will not die
And their fire will not be quenched;
And they will be an abhorrence to all mankind.”
On the corpses of the men
Who have transgressed against Me.
For their worm will not die
And their fire will not be quenched;
And they will be an abhorrence to all mankind.”