Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Jeremia 28) | (Das Buch Jeremia 30) →

Auflage 2017

New Living Bible Translation

  • Das ist der Wortlaut des Briefes, den der Prophet Jeremia aus Jerusalem an den Rest der Ältesten der Verbannten, an die Priester, die Propheten und das ganze Volk sandte, das Nebukadnezzar von Jerusalem nach Babel verschleppt hatte,
  • A Letter to the Exiles

    Jeremiah wrote a letter from Jerusalem to the elders, priests, prophets, and all the people who had been exiled to Babylon by King Nebuchadnezzar.
  • nachdem der König Jojachin, die Herrin, die Hofbeamten, die Fürsten von Juda und Jerusalem sowie die Schmiede und Schlosser aus Jerusalem fortgezogen waren;
  • This was after King Jehoiachin,a the queen mother, the court officials, the other officials of Judah, and all the craftsmen and artisans had been deported from Jerusalem.
  • er schickte den Brief durch Elasa, den Sohn Schafans, und Gemarja, den Sohn Hilkijas, die Zidkija, der König von Juda, nach Babel zu Nebukadnezzar, dem König von Babel, sandte:
  • He sent the letter with Elasah son of Shaphan and Gemariah son of Hilkiah when they went to Babylon as King Zedekiah’s ambassadors to Nebuchadnezzar. This is what Jeremiah’s letter said:
  • So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels, zu allen Verbannten, die ich von Jerusalem nach Babel weggeführt habe:
  • This is what the LORD of Heaven’s Armies, the God of Israel, says to all the captives he has exiled to Babylon from Jerusalem:
  • Baut Häuser und wohnt darin, pflanzt Gärten und esst ihre Früchte!
  • “Build homes, and plan to stay. Plant gardens, and eat the food they produce.
  • Nehmt euch Frauen und zeugt Söhne und Töchter, nehmt für eure Söhne Frauen und gebt eure Töchter Männern, damit sie Söhne und Töchter gebären! Ihr sollt euch dort vermehren und nicht vermindern.
  • Marry and have children. Then find spouses for them so that you may have many grandchildren. Multiply! Do not dwindle away!
  • Suchet das Wohl der Stadt, in die ich euch weggeführt habe, und betet für sie zum HERRN; denn in ihrem Wohl liegt euer Wohl!
  • And work for the peace and prosperity of the city where I sent you into exile. Pray to the LORD for it, for its welfare will determine your welfare.”
  • Denn so spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Eure Propheten, die unter euch sind, und eure Wahrsager sollen euch nicht täuschen. Hört nicht auf die Träume, die ihr sie träumen lasst!
  • This is what the LORD of Heaven’s Armies, the God of Israel, says: “Do not let your prophets and fortune-tellers who are with you in the land of Babylon trick you. Do not listen to their dreams,
  • Denn Lüge prophezeien sie euch in meinem Namen; ich habe sie nicht gesandt — Spruch des HERRN.
  • because they are telling you lies in my name. I have not sent them,” says the LORD.
  • Ja, so spricht der HERR: Wenn siebzig Jahre für Babel vorüber sind, dann werde ich euch heimsuchen, mein Heilswort an euch erfüllen, um euch an diesen Ort zurückzuführen.
  • This is what the LORD says: “You will be in Babylon for seventy years. But then I will come and do for you all the good things I have promised, and I will bring you home again.
  • Denn ich, ich kenne die Gedanken, die ich für euch denke — Spruch des HERRN — , Gedanken des Heils und nicht des Unheils; denn ich will euch eine Zukunft und eine Hoffnung geben.
  • For I know the plans I have for you,” says the LORD. “They are plans for good and not for disaster, to give you a future and a hope.
  • Ihr werdet mich anrufen, ihr werdet kommen und zu mir beten und ich werde euch erhören.
  • In those days when you pray, I will listen.
  • Ihr werdet mich suchen und ihr werdet mich finden, wenn ihr nach mir fragt von ganzem Herzen.
  • If you look for me wholeheartedly, you will find me.
  • Und ich lasse mich von euch finden — Spruch des HERRN — und ich wende euer Geschick und sammle euch aus allen Völkern und von allen Orten, wohin ich euch versprengt habe — Spruch des HERRN. Ich bringe euch an den Ort zurück, von dem ich euch weggeführt habe.
  • I will be found by you,” says the LORD. “I will end your captivity and restore your fortunes. I will gather you out of the nations where I sent you and will bring you home again to your own land.”
  • Zwar werdet ihr sagen: Der HERR hat für uns Propheten in Babel erweckt.
  • You claim that the LORD has raised up prophets for you in Babylon.
  • Fürwahr, so spricht der HERR über den König, der auf dem Thron Davids sitzt, und über das ganze Volk, das in dieser Stadt wohnt, eure Brüder, die noch nicht mit euch in die Verbannung fortgezogen sind,
  • But this is what the LORD says about the king who sits on David’s throne and all those still living here in Jerusalem — your relatives who were not exiled to Babylon.
  • so spricht der HERR der Heerscharen: Siehe, ich schicke unter sie Schwert, Hunger und Pest und ich behandle sie wie die verdorbenen Feigen, die vor Schlechtigkeit ungenießbar sind.
  • This is what the LORD of Heaven’s Armies says: “I will send war, famine, and disease upon them and make them like bad figs, too rotten to eat.
  • Ich verfolge sie mit Schwert, Hunger und Pest und mache sie zu einem Bild des Schreckens für alle Reiche der Erde, zum Fluch und zum Entsetzen, zum Hohn und Gespött aller Völker, zu denen ich sie verstoße,
  • Yes, I will pursue them with war, famine, and disease, and I will scatter them around the world. In every nation where I send them, I will make them an object of damnation, horror, contempt, and mockery.
  • weil sie nicht auf meine Worte gehört haben — Spruch des HERRN — , mit denen ich meine Diener, die Propheten, immer wieder zu ihnen gesandt habe; ihr aber habt nicht gehört — Spruch des HERRN.
  • For they refuse to listen to me, though I have spoken to them repeatedly through the prophets I sent. And you who are in exile have not listened either,” says the LORD.
  • Ihr jedoch, hört das Wort des HERRN, all ihr Verschleppten, die ich von Jerusalem nach Babel geschickt habe!
  • Therefore, listen to this message from the LORD, all you captives there in Babylon.
  • So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels, über Ahab, den Sohn Kolajas, und über Zidkija, den Sohn Maasejas, die euch in meinem Namen Lüge weissagen: Siehe, ich liefere sie Nebukadnezzar, dem König von Babel, aus. Er wird sie vor euren Augen niederhauen lassen.
  • This is what the LORD of Heaven’s Armies, the God of Israel, says about your prophets — Ahab son of Kolaiah and Zedekiah son of Maaseiah — who are telling you lies in my name: “I will turn them over to Nebuchadnezzarb for execution before your eyes.
  • Dann wird man bei allen Verschleppten Judas, die in Babel sind, von ihnen das Fluchwort herleiten: Der HERR mache dich Zidkija und Ahab gleich, die der König von Babel im Feuer rösten ließ,
  • Their terrible fate will become proverbial, so that the Judean exiles will curse someone by saying, ‘May the LORD make you like Zedekiah and Ahab, whom the king of Babylon burned alive!’
  • weil sie Schändliches in Israel getrieben haben, mit den Frauen ihrer Nächsten Ehebruch begangen und in meinem Namen fälschlich ein Wort verkündet haben, das ich ihnen nicht aufgetragen hatte. Ich aber bin der Wissende und der Zeuge — Spruch des HERRN.
  • For these men have done terrible things among my people. They have committed adultery with their neighbors’ wives and have lied in my name, saying things I did not command. I am a witness to this. I, the LORD, have spoken.”
  • Zu Schemaja aus Nehelam aber sollst du sagen:

  • A Message for Shemaiah

    The LORD sent this message to Shemaiah the Nehelamite in Babylon:
  • So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Weil du in deinem Namen Briefe an das ganze Volk in Jerusalem und an den Priester Zefanja, den Sohn Maasejas, sowie an alle Priester geschickt hast:
  • “This is what the LORD of Heaven’s Armies, the God of Israel, says: You wrote a letter on your own authority to Zephaniah son of Maaseiah, the priest, and you sent copies to the other priests and people in Jerusalem. You wrote to Zephaniah,
  • Der HERR hat dich anstelle des Priesters Jojada zum Priester bestellt, damit es Aufseher gibt im Haus des HERRN für jeden verrückten Propheten und damit du ihn in den Block und ins Halseisen legst. —
  • “The LORD has appointed you to replace Jehoiada as the priest in charge of the house of the LORD. You are responsible to put into stocks and neck irons any crazy man who claims to be a prophet.
  • Warum bist du also nicht gegen Jeremia aus Anatot eingeschritten, der sich bei euch wie ein Prophet gebärdet?
  • So why have you done nothing to stop Jeremiah from Anathoth, who pretends to be a prophet among you?
  • Deshalb hat er auch an uns nach Babel die Botschaft geschickt: Es wird noch lange dauern; baut Häuser und wohnt darin, pflanzt Gärten und genießt ihre Früchte!
  • Jeremiah sent a letter here to Babylon, predicting that our captivity will be a long one. He said, ‘Build homes, and plan to stay. Plant gardens, and eat the food they produce.’”
  • Der Priester Zefanja aber hatte diesen Brief dem Propheten Jeremia vorgelesen.
  • But when Zephaniah the priest received Shemaiah’s letter, he took it to Jeremiah and read it to him.
  • Da erging das Wort des HERRN an Jeremia:
  • Then the LORD gave this message to Jeremiah:
  • Schick eine Botschaft an alle Verschleppten: So spricht der HERR über Schemaja aus Nehelam: Weil Schemaja euch prophezeit hat, obwohl ich ihn nicht gesandt hatte, und weil er euch dazu verführt hat, auf Lügen zu vertrauen,
  • “Send an open letter to all the exiles in Babylon. Tell them, ‘This is what the LORD says concerning Shemaiah the Nehelamite: Since he has prophesied to you when I did not send him and has tricked you into believing his lies,
  • darum — so spricht der HERR: Siehe, ich suche Schemaja aus Nehelam und seine Nachkommen heim. Keiner von den Seinen soll inmitten dieses Volkes wohnen bleiben und das Glück schauen, das ich meinem Volk bereite — Spruch des HERRN — ; denn er hat Auflehnung gegen den HERRN gepredigt.
  • I will punish him and his family. None of his descendants will see the good things I will do for my people, for he has incited you to rebel against me. I, the LORD, have spoken!’”

  • ← (Das Buch Jeremia 28) | (Das Buch Jeremia 30) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026