Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Jeremia 30) | (Das Buch Jeremia 32) →

Auflage 2017

Новый русский перевод Библии

  • In jener Zeit — Spruch des HERRN — werde ich der Gott aller Sippen Israels sein und sie werden mein Volk sein.
  • — В то время, — возвещает Господь, — Я буду Богом всем кланам Израиля, а они будут Моим народом.
  • So spricht der HERR: Gnade fand in der Wüste das Volk, das dem Schwert entronnen ist; ich gehe mit, um Israel zur Ruhe zu führen.
  • Так говорит Господь:

    — Народ, уцелевший от меча,
    найдет милость в пустыне;
    Я приду успокоить Израиль.

  • Aus der Ferne ist mir der HERR erschienen: Mit ewiger Liebe habe ich dich geliebt, darum habe ich dir die Treue bewahrt.
  • Господь явился мне99 в древности,100 говоря:

    — Любовью вечной Я возлюбил тебя
    и явил тебе милость.

  • Ich baue dich wieder auf, du wirst aufgebaut sein, Jungfrau Israel. Du wirst dich wieder schmücken mit deinen Pauken, wirst ausziehen im Reigen der Fröhlichen.
  • Я отстрою тебя,
    и ты будешь отстроена, девственница Израиль.
    Снова возьмешься за бубны
    и выйдешь плясать с веселящимися.

  • Du wirst wieder Weingärten pflanzen auf Samarias Bergen. Die sie pflanzen, werden sie auch genießen.
  • И вновь разведешь виноградники
    на холмах Самарии;
    виноградари разведут их
    и будут снимать урожай.

  • Denn es kommt der Tag, da rufen die Wächter auf Efraims Bergland: Auf, lasst uns hinaufziehen nach Zion zum HERRN, unserem Gott!
  • Наступит день, когда дозорные закричат
    в нагорьях Ефрема:
    «Придите, поднимемся на Сион
    к Господу, нашему Богу».

  • Ja, so spricht der HERR: Jubelt Jakob voll Freude zu und jauchzt über das Haupt der Völker! Verkündet, lobsingt und sagt: Rette, HERR, dein Volk, den Rest Israels!
  • Так говорит Господь:

    — Радостно пойте об Иакове,
    восклицайте величайшему из народов.
    Возносите хвалу и говорите:
    «Спаси, Господи, Свой народ,
    остаток Израиля!»

  • Siehe, ich bringe sie heim aus dem Nordland und sammle sie von den Enden der Erde, unter ihnen Blinde und Lahme, Schwangere und Wöchnerinnen; als große Gemeinde kehren sie hierher zurück.
  • Я приведу их из северных стран,
    соберу их с краев земли.
    Среди них и незрячие, и хромые,
    беременные и роженицы —
    сюда возвратится великое множество людей.

  • Weinend kommen sie und in Erbarmen geleite ich sie. Ich führe sie an Wasserbäche, auf ebenem Weg, wo sie nicht straucheln. Denn ich bin Vater für Israel und Efraim ist mein Erstgeborener.
  • Они придут с плачем,
    с мольбою, в то время, когда Я буду вести их.
    Я поведу их вблизи водных потоков,
    по ровной дороге, на которой им не споткнуться,
    так как стал Я Отцом Израилю,
    Ефрем — Мой первенец.

  • Hört, ihr Völker, das Wort des HERRN, verkündet es auf den Inseln in der Ferne und sagt: Der Israel zerstreut hat, wird es sammeln und hüten wie ein Hirt seine Herde!
  • Слушайте слово Господне, народы,
    и провозгласите на далеких побережьях:
    «Тот, Кто рассеял народ Израиля, соберет его
    и будет беречь, словно пастух свое стадо».

  • Denn der HERR hat Jakob losgekauft und ihn erlöst aus der Hand des Stärkeren.
  • Господь искупит Иакова
    и избавит от рук тех, кто сильнее.

  • Sie kommen und jubeln auf Zions Höhe, sie strahlen vor Freude über die Wohltaten des HERRN, über Korn, Wein und Öl, über Lämmer und Rinder. Sie werden wie ein bewässerter Garten sein und nie mehr verschmachten.
  • И они придут и будут кричать от радости
    на высотах Сиона;
    возликуют от щедрот Господних:
    от зерна, молодого вина и масла,
    ягнят и крупного скота!
    Станет их жизнь как сад, орошаемый щедро,
    и не будут больше горевать.

  • Dann freut sich die Jungfrau beim Reigentanz, ebenso Junge und Alte zusammen. Ich verwandle ihre Trauer in Jubel, tröste sie und mache sie froh nach ihrem Kummer.
  • И девушки будут плясать, ликуя,
    юноши и старики будут веселиться вместе.
    Я обращу их печаль в ликование,
    утешу их, дам им радость вместо скорби.

  • Ich labe die Priester mit Opferfett und mein Volk wird satt an meinen Gaben — Spruch des HERRN.
  • Я насыщу священников изобилием,
    и Мой народ насытится Моей щедростью, —
    возвещает Господь.

  • So spricht der HERR: Horch! In Rama ist Wehklage und bitteres Weinen zu hören. Rahel weint um ihre Kinder und will sich nicht trösten lassen wegen ihrer Kinder, denn sie sind nicht mehr.
  • Так говорит Господь:

    — Голос слышен в Раме,101
    плач и горькое рыдание, —
    плачет о детях своих Рахиль,102
    отказываясь утешиться,
    потому что их больше нет.

  • So spricht der HERR: Verwehre deiner Stimme das Weinen und deinen Augen die Tränen! Denn es gibt einen Lohn für deine Mühe — Spruch des HERRN: Sie werden zurückkehren aus dem Feindesland.
  • Так говорит Господь:

    — Сдержи свои рыдания
    и сотри с глаз слезы,
    так как за твою работу будет награда, —
    возвещает Господь. —
    Они вернутся из вражьей земли.

  • Es gibt eine Hoffnung für deine Zukunft — Spruch des HERRN: Die Kinder werden zurückkehren in ihr Gebiet.
  • Есть надежда у тебя на будущее, —
    возвещает Господь. —
    Твои дети вернутся в свою землю.

  • Ich höre genau, Efraim klagt: Du hast mich gezüchtigt und ich ließ mich züchtigen wie ein ungezähmter Jungstier. Führ mich zurück und ich will umkehren; denn du bist der HERR, mein Gott.
  • Поистине, Я слышу плач Ефрема:
    «Ты наказал меня, и я наказан,
    как непокорный теленок.
    Верни мне благополучие, чтобы мне возвратиться,
    ведь Ты — Господь, мой Бог.

  • Ja, nach meiner Umkehr fühle ich Reue; nachdem ich zur Einsicht gekommen bin, schlage ich auf meine Hüfte. Ich bin beschämt und erröte; denn ich trage die Schande meiner Jugend. —
  • Сбившись с пути, я каялся,
    и, образумившись, бил себя в грудь.
    Я был пристыжен, унижен,
    я нес позор своей юности».

  • Ist mir denn Efraim ein so teurer Sohn oder mein Lieblingskind? Denn sooft ich ihm auch Vorwürfe mache, muss ich doch immer wieder an ihn denken. Deshalb tobt es in meinem Inneren, ich muss mich seiner erbarmen — Spruch des HERRN.
  • Разве Ефрем не Мой дорогой сын,
    не Мое любимое чадо?
    И хотя Я часто вынужден выговаривать ему,
    Я все еще вспоминаю его с теплотой.
    Сердце Мое тревожится за него;
    Я его непременно помилую, —
    возвещает Господь. —

  • Stell dir Wegweiser auf, setz dir Wegmarken, achte genau auf die Straße, auf den Weg, den du gegangen bist! Kehr um, Jungfrau Israel, kehr zurück in diese deine Städte!
  • Расставь дорожные знаки,
    поставь указатели.
    Следи за дорогой,
    за путем, которым идешь.
    Вернись, о девственница Израиль,
    вернись в свои города.

  • Wie lange noch willst du dich sträuben, du abtrünnige Tochter? Denn der HERR erschafft Neues im Land: Die Frau wird den Mann umgeben.
  • Сколько еще тебе скитаться,
    дочь-отступница?
    Господь сотворит на земле небывалое:
    женщина защитит103 мужчину.

  • So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Man wird im Land Juda und in seinen Städten, wenn ich ihr Geschick wende, wieder dieses Wort sprechen: Es segne dich der HERR, du Aue der Gerechtigkeit, du heiliger Berg!
  • Так говорит Господь Сил, Бог Израиля:
    — Когда Я восстановлю их, в земле иудейской и в их городах будут снова говорить: «Обитель праведности, святая гора, да благословит тебя Господь!».
  • Juda und alle seine Städte werden zusammen dort wohnen, Ackerbauern und Wanderhirten.
  • Люди будут жить вместе в Иудее и во всех ее городах, и земледельцы, и те, кто ходит со стадами.
  • Ja, ich labe den Ermatteten und sättige alle Verschmachtenden.
  • Я подкреплю уставшего и насыщу всех изнемогших.
  • Darum heißt es: Ich erwachte und schaute auf und mein Schlaf war mir süß.
  • Тут я проснулся и огляделся. Мой сон был мне приятен.
  • Siehe, Tage kommen — Spruch des HERRN — , da säe ich über das Haus Israel und das Haus Juda eine Saat von Menschen und eine Saat von Vieh.
  • — Непременно наступят дни, — возвещает Господь, — когда Я засею дом Израиля и дом Иудеи семенем людей и животных.
  • Und es wird sein: Wie ich über sie gewacht habe, um auszureißen und einzureißen, zu zerstören, zu vernichten und zu schaden, so werde ich über sie wachen, um aufzubauen und einzupflanzen — Spruch des HERRN.
  • Как Я наблюдал за ними, искореняя и разрушая, низвергая, губя и посылая невзгоды, так же Я буду наблюдать за ними, созидая и утверждая, — возвещает Господь. —
  • In jenen Tagen sagt man nicht mehr: Die Väter haben saure Trauben gegessen und den Söhnen werden die Zähne stumpf.
  • В те дни не будут уже говорить:

    «Отцы ели кислый виноград,
    а у детей на зубах оскомина».

  • Nein, jeder stirbt für seine eigene Schuld; jedem Menschen, der die sauren Trauben isst, werden die Zähne stumpf.
  • Каждый будет умирать за свой грех; кто будет есть виноград незрелый, у того и будет оскомина на зубах.
  • Siehe, Tage kommen — Spruch des HERRN — , da schließe ich mit dem Haus Israel und dem Haus Juda einen neuen Bund.
  • — Вот приходят дни, — возвещает Господь, —
    когда Я заключу новый завет с домом Израиля
    и с домом Иуды.

  • Er ist nicht wie der Bund, den ich mit ihren Vätern geschlossen habe an dem Tag, als ich sie bei der Hand nahm, um sie aus dem Land Ägypten herauszuführen. Diesen meinen Bund haben sie gebrochen, obwohl ich ihr Gebieter war — Spruch des HERRN.
  • Этот завет будет не таким,
    какой Я заключил с их праотцами,
    когда Я за руку вывел их из Египта,
    потому что они нарушили Мой завет,
    хотя Я был им супругом,104
    возвещает Господь. —

  • Sondern so wird der Bund sein, den ich nach diesen Tagen mit dem Haus Israel schließe — Spruch des HERRN: Ich habe meine Weisung in ihre Mitte gegeben und werde sie auf ihr Herz schreiben. Ich werde ihnen Gott sein und sie werden mir Volk sein.
  • Поэтому Я в будущем заключу с домом Израиля
    иной завет, — возвещает Господь. —
    Я вложу в их разум Мой Закон
    и запишу в их сердцах.
    Я буду их Богом,
    а они будут Моим народом.

  • Keiner wird mehr den andern belehren, man wird nicht zueinander sagen: Erkennt den HERRN!, denn sie alle, vom Kleinsten bis zum Größten, werden mich erkennen — Spruch des HERRN. Denn ich vergebe ihre Schuld, an ihre Sünde denke ich nicht mehr.
  • И уже не будет друг учить друга,
    и брат — брата,
    говоря ему: «Познай Господа»,
    потому что Меня будут знать все
    от мала до велика, —
    возвещает Господь. —
    Ведь Я прощу их беззакония
    и больше не вспомню их грехов.105

  • So spricht der HERR, der die Sonne bestimmt zum Licht am Tag, die Ordnungen des Mondes und der Sterne zum Licht in der Nacht, der das Meer aufwühlt, dass seine Wogen brausen — HERR der Heerscharen ist sein Name:
  • Так говорит Господь,

    дающий солнце для освещения днем,
    установивший луну и звезды
    для освещения ночью;
    возмущающий море так,
    что волны его ревут;
    Господь Сил — имя Его:

  • Nur wenn dieses Gesetz vor mir ins Wanken geriete — Spruch des HERRN — , nur dann könnten Israels Nachkommen aufhören, für alle Zeit vor meinem Angesicht ein Volk zu sein.
  • — Если эти уставы перестанут действовать предо Мной, —
    возвещает Господь, —
    то и потомки Израиля перестанут быть народом предо Мной.

  • So spricht der HERR: Nur wenn die Himmel droben abgemessen und unten die Grundfesten der Erde erforscht werden könnten, dann könnte auch ich die ganze Nachkommenschaft Israels verwerfen für all das, was sie getan haben — Spruch des HERRN.
  • Так говорит Господь:

    — Если можно небо вверху измерить,
    а внизу отыскать основания земли,
    то и Я отвергну всех потомков Израиля
    из-за всего, что они сделали, —
    возвещает Господь.

  • Siehe, Tage kommen — Spruch des HERRN — , da wird die Stadt für den HERRN wieder aufgebaut, vom Turm Hananels bis zum Eckturm.
  • Наступят дни, — возвещает Господь, — когда этот город будет отстроен во славу Господа от башни Хананела до Угловых ворот.
  • Und weiter verläuft die Messschnur geradeaus zum Hügel Gareb und wendet sich nach Goa.
  • А землемерная нить106 протянется дальше прямо до холма Гарев, а там свернет к Гоа.
  • Das ganze Tal der Leichen und der Fett-Asche und die ganzen Hänge bis zum Kidronbach, bis zur Ecke des Rosstors im Osten werden dem HERRN heilig sein. Sie werden niemals wieder zerstört und eingerissen werden.
  • Вся долина, куда бросали трупы и пепел, и все поля до долины Кедрон, до самого угла Конских ворот на востоке, станут святыней Господа, а город больше никогда не будет ни разорен, ни разрушен.

  • ← (Das Buch Jeremia 30) | (Das Buch Jeremia 32) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026