Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Buch Ezechiel 18:2
-
Auflage 2017
Wie kommt ihr dazu, auf dem Ackerboden Israels das Sprichwort zu gebrauchen: Die Väter essen saure Trauben und den Söhnen werden die Zähne stumpf?
-
Was treibt ihr unter euch im Lande Israel dies Sprichwort und sprecht: »Die Väter haben Herlinge gegessen, aber den Kindern sind die Zähne davon stumpf geworden»?
-
(de) Hoffnung für Alle ·
»Was denkt ihr euch dabei, wenn ihr Israeliten dieses Sprichwort verwendet: ›Die Väter essen saure Trauben, und den Söhnen werden die Zähne davon stumpf‹? -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
зачем вы употребляете в земле Израилевой эту пословицу, говоря: «отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина»? -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
«Чому ви все говорите в Ізраїльській землі цю приповідку: Батьки їли недоспілі грона, а на зубах у дітей оскома? -
(en) King James Bible ·
What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge? -
(en) New International Bible Version ·
“What do you people mean by quoting this proverb about the land of Israel:
“ ‘The parents eat sour grapes,
and the children’s teeth are set on edge’? -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Чого ви в землї Ізраїлській повторяєте все оцю приповідку та говорите: Батьки їли кислі грони, а в дїтей на зубах оскома? -
(en) New King James Bible Version ·
“What do you mean when you use this proverb concerning the land of Israel, saying:
‘The fathers have eaten sour grapes,
And the children’s teeth are set on edge’? -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
"Вы продолжаете повторять пословицу: Отцы съели кислый виноград, а у детей оскомина". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Людський сину, чим для вас є ця притча в синів Ізраїля, що каже: Батьки їли нестиглий виноград, а зуби дітей мають оскомину? -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
„Що́ це вам, що ви складаєте припові́стку на Ізраїлеву землю, говорячи: „Батьки їли неспіле, а оско́ма в синів на зуба́х!“ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
— Что вы имеете в виду, повторяя о земле Израиля поговорку:«Отцы ели кислый виноград,
а у детей на зубах оскомина»? -
(en) New Living Bible Translation ·
“Why do you quote this proverb concerning the land of Israel: ‘The parents have eaten sour grapes, but their children’s mouths pucker at the taste’? -
(en) New American Standard Bible ·
“What do you mean by using this proverb concerning the land of Israel, saying,
‘The fathers eat the sour grapes,
But the children’s teeth are set on edge’?