Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ezechiel 26) | (Das Buch Ezechiel 28) →

Auflage 2017

New International Bible Version

  • Das Wort des HERRN erging an mich:
  • A Lament Over Tyre

    The word of the Lord came to me:
  • Du, Menschensohn, stimm die Totenklage über Tyrus an!
  • “Son of man, take up a lament concerning Tyre.
  • Sag zu Tyrus, die da wohnt am Zugang zum Meer, die Handel treibt mit den Völkern bis hin zu den vielen Inseln: So spricht GOTT, der Herr: Tyrus, du sagst: Ich bin von vollendeter Schönheit.
  • Say to Tyre, situated at the gateway to the sea, merchant of peoples on many coasts, ‘This is what the Sovereign Lord says:
    “ ‘You say, Tyre,
    “I am perfect in beauty.”
  • Im Herzen der Meere liegt dein Gebiet. Vollendet schön schufen dich deine Erbauer.
  • Your domain was on the high seas;
    your builders brought your beauty to perfection.
  • Aus Zypressen vom Senirgebirge bauten sie all deine Planken, eine Zeder vom Libanon nahmen sie, um auf dir den Mast zu errichten.
  • They made all your timbers
    of juniper from Senira;
    they took a cedar from Lebanon
    to make a mast for you.
  • Deine Ruder machten sie aus Terebinthen vom Baschan, dein Deck aus Elfenbein und Eschenholz von den Inseln der Kittäer.
  • Of oaks from Bashan
    they made your oars;
    of cypress woodb from the coasts of Cyprus
    they made your deck, adorned with ivory.
  • Dein Segel war bunt gewebtes ägyptisches Leinen. Es sollte dein Erkennungszeichen sein. Deine Planen waren aus violettem und rotem Purpur von den Küsten Elischas.
  • Fine embroidered linen from Egypt was your sail
    and served as your banner;
    your awnings were of blue and purple
    from the coasts of Elishah.
  • Deine Ruderer stammten aus Sidon und Arwad. Deine Weisen, Tyrus, waren bei dir. Sie waren deine Seeleute.
  • Men of Sidon and Arvad were your oarsmen;
    your skilled men, Tyre, were aboard as your sailors.
  • Die Ältesten von Gebal und seine Weisen fuhren auf dir, um deine Risse zu dichten. Alle Schiffe des Meeres und ihre Schiffsleute kamen zu dir, um mit dir Handel zu treiben.
  • Veteran craftsmen of Byblos were on board
    as shipwrights to caulk your seams.
    All the ships of the sea and their sailors
    came alongside to trade for your wares.
  • Paras, Lud und Put waren in deinem Heer als deine Krieger. Schilde und Helme hängten sie auf an dir; diese verliehen dir prächtigen Glanz.
  • “ ‘Men of Persia, Lydia and Put
    served as soldiers in your army.
    They hung their shields and helmets on your walls,
    bringing you splendor.
  • Die Söhne von Arwad und dein Heer standen ringsum auf deinen Mauern und Gammaditer auf deinen Türmen. Ihre Schilde hängten sie rings an deinen Mauern auf. Sie machten deine Schönheit vollkommen.
  • Men of Arvad and Helek
    guarded your walls on every side;
    men of Gammad
    were in your towers.
    They hung their shields around your walls;
    they brought your beauty to perfection.
  • Tarschisch kaufte bei dir wegen der Fülle all deiner Güter; Silber, Eisen, Zinn und Blei gaben sie für deine Waren.
  • “ ‘Tarshish did business with you because of your great wealth of goods; they exchanged silver, iron, tin and lead for your merchandise.
  • Jawan, Tubal und Meschech, sie waren deine Händler. Menschen und Kupfergeräte gaben sie für deine Handelswaren.
  • “ ‘Greece, Tubal and Meshek did business with you; they traded human beings and articles of bronze for your wares.
  • Die von Bet-Togarma gaben Zugpferde und Reitpferde und Maultiere für deine Waren.
  • “ ‘Men of Beth Togarmah exchanged chariot horses, cavalry horses and mules for your merchandise.
  • Die Söhne von Dedan waren deine Händler. Viele Inseln standen als Kaufleute an deiner Seite; als Abgaben brachten sie dir Elfenbein und Ebenholz.
  • “ ‘The men of Rhodesc traded with you, and many coastlands were your customers; they paid you with ivory tusks and ebony.
  • Aram kaufte bei dir wegen der Fülle deiner Erzeugnisse. Karfunkelstein, Purpur, bunte Stoffe, Byssus, Korallen und Rubine gaben sie für deine Waren.
  • “ ‘Aramd did business with you because of your many products; they exchanged turquoise, purple fabric, embroidered work, fine linen, coral and rubies for your merchandise.
  • Juda und das Land Israel, sie waren deine Händler. Weizen aus Minnit, Pannag, Honig, Öl und Mastix gaben sie für deine Handelswaren.
  • “ ‘Judah and Israel traded with you; they exchanged wheat from Minnith and confections,e honey, olive oil and balm for your wares.
  • Damaskus kaufte bei dir wegen der Fülle deiner Erzeugnisse, wegen der Fülle all deiner Güter. Wein aus Helbon und Wolle aus Zahar,
  • “ ‘Damascus did business with you because of your many products and great wealth of goods. They offered wine from Helbon, wool from Zahar
  • Wein aus Usal gaben sie für deine Waren. Gehämmertes Eisen, Zimt und Gewürzrohr gehörte zu deinen Handelswaren.
  • and casks of wine from Izal in exchange for your wares: wrought iron, cassia and calamus.
  • Dedan war dein Händler für Satteldecken.
  • “ ‘Dedan traded in saddle blankets with you.
  • Arabien und alle Fürsten von Kedar, sie waren Kaufleute an deiner Seite. Sie kauften bei dir Lämmer, Widder und Böcke.
  • “ ‘Arabia and all the princes of Kedar were your customers; they did business with you in lambs, rams and goats.
  • Händler von Saba und Ragma, sie trieben Handel mit dir. Für den allerbesten Balsam, für alle Arten von Edelsteinen und Gold gaben sie deine Waren.
  • “ ‘The merchants of Sheba and Raamah traded with you; for your merchandise they exchanged the finest of all kinds of spices and precious stones, and gold.
  • Haran, Kanne und Eden, die Händler von Saba, Assur, Kilmad trieben Handel mit dir.
  • “ ‘Harran, Kanneh and Eden and merchants of Sheba, Ashur and Kilmad traded with you.
  • Sie waren deine Händler. Prunkgewänder und Mäntel aus violettem Purpur, bunte Stoffe und mehrfarbige Tücher, feste gedrehte Seile kauften sie ein für dich.
  • In your marketplace they traded with you beautiful garments, blue fabric, embroidered work and multicolored rugs with cords twisted and tightly knotted.
  • Die Schiffe von Tarschisch dienten dir als Karawanen für deine Waren. So fülltest du dich, wurdest schwer beladen im Herzen der Meere.
  • “ ‘The ships of Tarshish serve
    as carriers for your wares.
    You are filled with heavy cargo
    as you sail the sea.
  • Über gewaltige Wasser brachten dich deine Ruderer. Da zerbrach dich der Ostwind im Herzen der Meere.
  • Your oarsmen take you
    out to the high seas.
    But the east wind will break you to pieces
    far out at sea.
  • Dein Reichtum, deine Waren, dein Handelsgut, deine Schiffsleute und deine Seeleute, die Männer, die deine Risse dichten, die deine Waren eintauschen, alle deine Soldaten auf dir und in deinem ganzen Aufgebot, die in deiner Mitte sind, sie fallen in das Herz der Meere am Tag deines Falles.
  • Your wealth, merchandise and wares,
    your mariners, sailors and shipwrights,
    your merchants and all your soldiers,
    and everyone else on board
    will sink into the heart of the sea
    on the day of your shipwreck.
  • Beim lauten Geschrei deiner Seeleute wogen die Wasserfluten.
  • The shorelands will quake
    when your sailors cry out.
  • Alle, die das Ruder führen, verlassen ihr Schiff. Schiffsleute, alle Seeleute des Meeres, sie stehen an Land.
  • All who handle the oars
    will abandon their ships;
    the mariners and all the sailors
    will stand on the shore.
  • Über dich lassen sie laut ihre Stimme hören, bitterlich schreien sie auf. Sie streuen sich Staub auf ihr Haupt, in der Asche wälzen sie sich.
  • They will raise their voice
    and cry bitterly over you;
    they will sprinkle dust on their heads
    and roll in ashes.
  • Deinetwegen scheren sie sich eine Glatze, Trauerkleider legen sie an und weinen über dich mit verbitterter Seele, mit bitterer Klage.
  • They will shave their heads because of you
    and will put on sackcloth.
    They will weep over you with anguish of soul
    and with bitter mourning.
  • In ihrem Jammer stimmen sie über dich eine Totenklage an und halten Klage für dich: Wer war wie Tyrus, ihm vergleichbar, mitten im Meer?
  • As they wail and mourn over you,
    they will take up a lament concerning you:
    “Who was ever silenced like Tyre,
    surrounded by the sea?”
  • Als deine Waren vom Meer her kamen, hast du viele Völker gesättigt. Die Könige der Erde machtest du reich mit deinem gewaltigen Reichtum und deinen Handelswaren.
  • When your merchandise went out on the seas,
    you satisfied many nations;
    with your great wealth and your wares
    you enriched the kings of the earth.
  • Jetzt bist du zerbrochen — weg von den Meeren — in den Tiefen des Wassers. Deine Handelswaren und dein ganzes Aufgebot in deiner Mitte sind gefallen.
  • Now you are shattered by the sea
    in the depths of the waters;
    your wares and all your company
    have gone down with you.
  • Alle Bewohner der Küsten sind entsetzt über dich; ihren Königen sträubt sich das Haar. Verstört sind die Gesichter.
  • All who live in the coastlands
    are appalled at you;
    their kings shudder with horror
    and their faces are distorted with fear.
  • Die Kaufleute unter den Völkern zischeln über dich. Zu einem Bild des Schreckens bist du geworden, du bist für immer dahin.
  • The merchants among the nations scoff at you;
    you have come to a horrible end
    and will be no more.’ ”

  • ← (Das Buch Ezechiel 26) | (Das Buch Ezechiel 28) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026