Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ezechiel 4) | (Das Buch Ezechiel 6) →

Auflage 2017

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Du, Menschensohn, nimm ein scharfes Schwert, als Schermesser nimm es her und führe es über dein Haupt und deinen Bart! Dann nimm eine Waage und teile die Haare!
  • Сын человека, ты должен взять острый нож и, пользуясь им, как бритвой брадобрея, сбрить свои волосы и бороду. Положи их на весы и, взвесив, раздели на три равных части.
  • Ein Drittel verbrenne mitten in der Stadt, wenn die Tage der Belagerung zu Ende sind! Ein Drittel nimm und zerhau es mit dem Schwert rings um die Stadt! Ein Drittel streu in den Wind! Ich will hinter ihnen das Schwert zücken.
  • Одну треть волос твоих положи на кирпич с изображением города и сожги, когда время осады города кончится. Затем ножом иссеки на мелкие части вторую треть волос и положи вокруг города. Затем развей на ветру третью часть твоих волос, и пусть ветер их унесёт далеко. Я выну Свой меч и буду преследовать их.
  • Dann nimm einen kleinen Teil davon und binde sie in einen Zipfel deines Mantels!
  • Но после этого пойди и найди несколько волос, принеси их и сохрани их в своей одежде, чтобы показать, что Я приведу несколько Моих людей обратно.
  • Aber auch von diesen nimm noch, wirf sie mitten ins Feuer und verbrenn sie im Feuer! Von dort wird Feuer ausgehen auf das ganze Haus Israel.
  • И затем возьми несколько волос из тех, что в твоей одежде, и брось их в огонь в знак того, что огонь сожжёт и разрушит дом Израиля".
  • So spricht GOTT, der Herr: Das ist Jerusalem. Ich habe es mitten unter die Völker und die Länder ringsum gesetzt.
  • Затем Господь сказал: "Я взял людей из Иерусалима и разбросал их меж других народов, теперь они в других странах вокруг Израиля.
  • Aber es war widerspenstig gegen meine Rechtsentscheide, frevelhaft, mehr als die Völker, und gegen meine Satzungen, mehr als die Länder ringsum; denn meine Rechtsentscheide haben sie verachtet und in meinen Satzungen sind sie nicht gegangen.
  • Они восставали против Моих повелений, они были хуже других народов, они нарушали больше Мои законы, чем любые другие в окружающих их странах. Они отказались слушать Мои повеления и не подчинялись Моим законам".
  • Darum — so spricht GOTT, der Herr: Weil ihr noch aufsässiger gewesen seid als die Völker rings um euch, weil ihr nicht in meinen Satzungen gegangen seid und meine Rechtsentscheide nicht befolgt habt, ja, weil ihr nicht einmal nach den Bräuchen der Völker rings um euch gehandelt habt,
  • Так говорит Господь, мой Господин: "Вы вели себя хуже, чем народы вокруг вас. Вы не подчинялись Моим законам и не следовали Моим повелениям. Вместо этого вы следовали обычаям народов вокруг вас".
  • darum — so spricht GOTT, der Herr: Siehe, ich gehe gegen dich vor, ja ich. Vor den Augen der Völker werde ich mitten in dir Gericht halten.
  • Поэтому Господь Всемогущий говорит: "И теперь даже Я против вас, Я покажу вам, что значит справедливость, Я накажу вас, чтобы другие видели это.
  • Und ich werde an dir tun, was ich nie getan habe und auch nie wieder tun werde, wegen all deiner Gräueltaten.
  • Я сделаю с вами то, чего ни с кем никогда не делал и никогда не сделаю этого больше, ибо вы много безобразного сотворили.
  • Darum werden Väter mitten in dir ihre Kinder essen und Kinder werden ihre Väter essen. Ich werde in dir Gericht halten und deinen Rest werde ich ganz und gar in alle Winde zerstreuen.
  • Люди Иерусалима будут столь голодны, что родители будут есть своих же детей, а дети будут есть своих родителей. Я накажу вас, а кто останется в живых, тех разбросаю по ветру".
  • Darum, so wahr ich lebe — Spruch GOTTES, des Herrn — , weil du mein Heiligtum mit all deinen Götzen und mit all deinen Gräueltaten unrein gemacht hast, will ich dich kahlscheren. Mein Auge wird kein Mitleid zeigen und ich — ja ich — werde keine Schonung üben.
  • Господь Весмогущий говорит: "Иерусалим, Я обещаю и клянусь, что накажу тебя за всё мерзкое, что сделал ты с Моим Святым Местом. Ты осквернил его, и Я накажу тебя за это, не проявив никакого милосердия. Я не буду жалеть о тебе.
  • Ein Drittel von dir wird an der Pest sterben und am Hunger in deiner Mitte zugrunde gehen. Ein Drittel wird rings um dich her durch das Schwert fallen. Ein Drittel werde ich in alle Winde zerstreuen und ich werde hinter ihnen das Schwert zücken.
  • Треть твоих людей умрёт от болезней и голода внутри тебя (в городе). Вторая треть будет убита врагами вокруг тебя (города). А третью часть Я развею по ветру, и Я заставлю врагов преследовать их с мечом.
  • So vollendet sich mein Zorn und ich stille meinen Grimm an ihnen und ich komme zur Ruhe. Wenn ich meinen Zorn an ihnen vollendet habe, dann erkennen sie, dass ich, der HERR, in meinem Eifer gesprochen habe.
  • Только тогда Я утолю Мой гнев к твоему народу, Я узнаю, что они понесли наказание за всё гадкое, что причинили Мне, и они будут знать, что Я — Господь, и Я говорил с ними из-за Моих сильных чувств к ним".
  • Ich mache dich zum Trümmerhaufen und zum Gespött bei den Nationen rings um dich her, vor den Augen eines jeden, der vorübergeht.
  • Господь сказал: "Иерусалим, Я разрушу тебя, ты будешь ничем иным, как кучей камней, и все будут над тобою смеяться. Каждый человек, проходящий мимо, над тобой посмеётся.
  • So wirst du zum Gespött und zum Hohn, zur Warnung und zum Schreckbild für die Nationen rings um dich her, wenn ich in dir Gericht halte mit Zorn und Grimm und mit grimmiger Züchtigung. Ich, der HERR, habe gesprochen.
  • Народы вокруг тебя будут над тобою смеяться, но ты будешь уроком для них, они поймут, что Я был разгневан и наказал тебя после предупреждения. Я, Господь, сказал тебе, что сделаю это.
  • Wenn ich die bösen Pfeile des Hungers abschicke, die Verderben bringen, schicke ich sie ab, um euch zu verderben. Um euren Hunger zu vergrößern, zerbreche ich euch den Brotstab.
  • Я нашлю на тебя голод, как стрелы, чтобы уничтожить тебя. Затем Я нашлю на тебя ещё голод и заберу всю твою еду.
  • Ich schicke Hungersnot und wilde Tiere gegen euch, damit sie dir deine Kinder rauben. Und Pest und Blut werden durch dich hindurchziehen. Ich bringe das Schwert über dich. Ich, der HERR, habe gesprochen.
  • Я пошлю голод и диких зверей. Они убьют твоих детей. В городе будут болезнь и смерть, и Я приведу врагов против тебя. Я — Господь. Я говорил тебе, что произойдёт".

  • ← (Das Buch Ezechiel 4) | (Das Buch Ezechiel 6) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026