Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Турконяка
König Nebukadnezzar ließ ein goldenes Standbild machen, sechzig Ellen hoch und sechs Ellen breit, und ließ es in der Ebene von Dura in der Provinz Babel aufstellen.
Вісімнадцятого року цар Навуходоносор зробив золоту статую. Її висота — шістдесят ліктів, її ширина — шість ліктів, і він її поставив на рівнині Деїр в країні Вавилону.
Dann berief König Nebukadnezzar die Satrapen, Präfekten und Statthalter ein, die Räte, Schatzmeister, Richter und Polizeiobersten und alle anderen hohen Beamten der Provinzen; sie sollten zur Einweihung des Standbildes kommen, das König Nebukadnezzar errichtet hatte.
І він послав зібрати володарів, полководців і місцевих правителів, керівників, тиранів і тих, що під владою, і всіх володарів країн, щоб прийшли на обновлення статуї, яку встановив цар Навуходоносор.
Da versammelten sich die Satrapen, Präfekten und Statthalter, die Räte, Schatzmeister, Richter und Polizeiobersten und alle anderen hohen Beamten der Provinzen zur Einweihung des Standbildes, das König Nebukadnezzar errichtet hatte. Sie stellten sich vor dem Standbild auf, das König Nebukadnezzar errichtet hatte.
І зібралися місцеві правителі, володарі, полководці, керівники, великі тирани, — ті, що під владою, і всі володарі країн на посвячення статуї, яку встановив цар Навуходоносор, і вони стали перед статуєю, яку встановив Навуходоносор.
Nun verkündete der Herold mit mächtiger Stimme: Ihr Männer aus allen Völkern, Nationen und Sprachen, hört den Befehl!
І вісник закричав гучно: До вас говориться, народи, племена, язики!
Sobald ihr den Klang der Hörner, Pfeifen und Zithern, der Harfen, Lauten und Sackpfeifen und aller anderen Instrumente hört, sollt ihr niederfallen und das goldene Standbild verehren, das König Nebukadnezzar errichtet hat.
В якій лиш годині почуєте голос труби, сопілки та гусел, самвики і псалтиря в співзвучності всякого роду музичних інструментів, упавши, поклоніться золотій статуї, яку поставив цар Навуходоносор!
Wer aber nicht niederfällt und es verehrt, wird noch zur selben Stunde in den glühenden Feuerofen geworfen.
А хто тільки, упавши, не поклониться, то тієї ж години буде кинутий у вогняну палаючу піч!
Sobald daher alle Völker den Klang der Hörner, Pfeifen und Zithern, der Harfen, Lauten und Sackpfeifen und der anderen Instrumente hörten, fielen alle Völker, Sippen und Sprachen sogleich nieder und verehrten das goldene Standbild, das König Nebukadnezzar errichtet hatte.
І сталося, коли народи почули голос труби, сопілки і гусел, самвики і псалтиря в співзвучності всякого роду музичних інструментів, то всі народи, племена, язики, упавши, поклонилися золотій статуї, яку поставив цар Навуходоносор.
Sogleich traten einige Chaldäer auf und verleumdeten die Judäer.
Тоді підійшли мужі-халдеї і звинуватили юдеїв
Sie sagten zum König Nebukadnezzar: O König, mögest du ewig leben.
перед царем Навуходоносором: Царю, живи навіки!
Du, König, hast einen Befehl erlassen: Jeder soll niederfallen und das goldene Standbild verehren, wenn er den Klang der Hörner, Pfeifen und Zithern, der Harfen, Lauten und Sackpfeifen und aller anderen Instrumente hört.
Ти, царю, постановив припис, щоб кожну людину, яка лише почує голос труби сопілки і гусел, самвики, псалтиря в співзвучності всякого роду музичних інструментів,
Wer aber nicht niederfällt und verehrt, wird in den glühenden Feuerofen geworfen.
і, упавши, не поклониться золотій подобі, кинути у вогняну палаючу піч.
Nun sind da einige Judäer, denen du die Verwaltung der Provinz Babel anvertraut hast: Schadrach, Meschach und Abed-Nego. Diese Männer, o König, missachten deinen Befehl: Deinen Göttern dienen sie nicht und das goldene Standbild, das du errichtet hast, verehren sie nicht.
Є мужі Юдеї, яких ти поставив над справами країни Вавилону, Седрах, Місах, Авденаґо, ті мужі не послухалися, твого припису, царю! Вони не служать твоїм богам і не поклоняються золотій статуї, яку ти поставив!
Da befahl Nebukadnezzar voll Zorn und Wut, Schadrach, Meschach und Abed-Nego herbeizuholen. Man führte die Männer also vor den König.
Тоді Навуходоносор у гніві та люті сказав привести Седраха, Місаха і Авденаґо, і вони були приведені до царя.
Nebukadnezzar sagte zu ihnen: Ist es wahr, Schadrach, Meschach und Abed-Nego: Meinen Göttern dient ihr nicht und das goldene Standbild, das ich errichtet habe, verehrt ihr nicht?
Навуходоносор відповів і сказав їм: Чи справді, Седрах, Місах, Авденаґо, ви не служите моїм богам і не поклоняєтеся золотій статуї, яку я поставив?
Nun, wenn ihr bereit seid, sobald ihr den Klang der Hörner, Pfeifen und Zithern, der Harfen, Lauten und Sackpfeifen und aller anderen Instrumente hört, sofort niederzufallen und das Standbild zu verehren, das ich habe machen lassen, ist es gut; verehrt ihr es aber nicht, dann werdet ihr noch zur selben Stunde in den glühenden Feuerofen geworfen. Wer ist der Gott, der euch retten könnte aus meiner Hand?
Тож тепер, якщо ви готові, як тільки почуєте голос труби сопілки і гусел, самвики, псалтиря в співзвучності всякого роду музичних інструментів, упавши, поклоніться статуї, яку я зробив! Якщо ж не поклонитеся, тієї години будете вкинені у вогняну палаючу піч. І хто є Бог, Який вас вирве з моїх рук?
Schadrach, Meschach und Abed-Nego erwiderten dem König Nebukadnezzar: Wir haben es nicht nötig, dir darauf zu antworten:
А Седрах, Місах, Авденаґо відповіли, кажучи цареві Навуходоносорові: Ми не маємо потреби тобі відповідати на це слово.
Siehe, unser Gott, dem wir dienen, er kann uns retten. Aus dem glühenden Feuerofen und aus deiner Hand, König, wird er uns retten.
Бо є Бог, Якому ми служимо, Він сильний вирвати нас з палаючої вогняної печі, тож Він врятує нас з твоїх рук, царю!
Und wenn nicht, so sei dir, König, kundgetan, dass wir deinen Göttern nicht dienen und das goldene Standbild, das du errichtet hast, nicht verehren.
Якщо ж ні, нехай тобі буде відомо, царю, що ми не служитимемо твоїм богам і золотій статуї, яку ти поставив, не поклонимося!
Da wurde Nebukadnezzar wütend; sein Gesicht verzerrte sich vor Zorn über Schadrach, Meschach und Abed-Nego. Er ließ den Ofen siebenmal stärker heizen, als man ihn gewöhnlich heizte.
Тоді Навуходоносор сповнився гнівом, і вигляд його обличчя змінився проти Седраха, Місаха і Авденаґо, і він сказав розпалити піч усемеро, аж доки не розгориться до кінця.
Dann befahl er, einige der stärksten Männer aus seinem Heer sollten Schadrach, Meschach und Abed-Nego fesseln und in den glühenden Feuerofen werfen.
А мужам, міцним силою, сказав Седраха, Місаха і Авденаґо, зв’язавши, кинути у вогняну палаючу піч.
Da wurden die Männer, wie sie waren — in ihren Mänteln, Röcken und Mützen und den übrigen Kleidungsstücken — gefesselt und in den glühenden Feuerofen geworfen.
Тоді ті мужі були зв’язані в їхніх шароварах, з тіарами та уборами і в їхньому одязі, і були вкинені всередину палаючої вогняної печі.
Nach dem strengen Befehl des Königs war aber der Ofen übermäßig geheizt worden und die herausschlagenden Flammen töteten die Männer, die Schadrach, Meschach und Abed-Nego hingebracht hatten.
Тому що слово царя перемогло, а піч була дуже розпалена.
Die drei Männer aber, Schadrach, Meschach und Abed-Nego, fielen gefesselt in den glühenden Feuerofen.
І ці три, Седрах, Місах і Авденаґо, упали зв’язаними посеред палаючої вогняної печі.
Doch sie gingen mitten in den Flammen umher, lobten Gott und priesen den HERRN.
[1] І вони ходили посеред полум’я, оспівуючи Бога і благословляючи Господа.
Asarja blieb stehen, öffnete den Mund und sprach mitten im Feuer folgendes Gebet:
Уставши, Азарія так помолився, і відкривши свої уста посеред вогню, сказав:
Gepriesen und gelobt bist du, HERR, Gott unserer Väter; herrlich ist dein Name in alle Ewigkeit.
Благословенний є Ти, Господи, Боже наших батьків, і гідний похвали, і Твоє Ім’я гідне прославлення навіки,
Denn du bist gerecht in allem, was du getan hast. All deine Taten sind richtig, deine Wege gerade. Alle deine Urteile sind wahr.
бо Ти є праведний в усьому, що Ти нам зробив, і всі Твої діла правдиві, а Твої дороги правильні, і всі Твої суди правдиві.
Du hast gerechte Strafen verhängt, in allem, was du über uns gebracht hast und über Jerusalem, die heilige Stadt unserer Väter. Ja, nach Wahrheit und Recht hast du all dies wegen unserer Sünden herbeigeführt.
І Ти вчинив суди праведності за всім, що Ти навів на нас і на святе місто наших батьків — Єрусалим, бо за правдою і судом Ти все це навів через наші гріхи.
Denn wir haben gesündigt und durch Treubruch gefrevelt und haben in allem gefehlt.
Адже ми згрішили, і ми були неправедні, бо ми відступили від Тебе, і ми згрішили в усьому, і ми не послухалися Твоїх заповідей,
Wir haben deinen Geboten nicht gehorcht, haben weder beachtet noch getan, was du uns zu unserem Wohl befohlen hast.
і ми не зберігали їх, і не зробили так, як Ти нам заповів, щоб нам було добре.
Alles, was du uns geschickt hast, alles, was du uns getan hast, das hast du nach deiner gerechten Entscheidung getan.
І все, що Ти на нас навів, і все, що Ти нам зробив, за праведним судом Ти зробив,
Du hast uns der Gewalt gesetzloser Feinde und gehässiger Verräter preisgegeben und einem ungerechten König, dem schlimmsten König der ganzen Welt.
і Ти передав нас в руки беззаконних ворогів, ненависних відступників і неправедного та найгіршого на всій землі царя.
Und jetzt dürfen wir nicht einmal den Mund auftun. Schande und Schmach kam über deine Diener und Verehrer.
І тепер немає нам як відкрити уста, сором і погорда сталася Твоїм рабам, — тим, що Тебе вшановують.
Um deines Namens willen verwirf uns nicht für immer; löse deinen Bund nicht auf!
Не видай нас до кінця через Твоє Ім’я і не знищ Твого завіту,
Versag uns nicht dein Erbarmen, deinem Freund Abraham zuliebe, deinem Knecht Isaak und Israel, deinem Heiligen,
і не віддали від нас Твоє милосердя, через Авраама, улюбленого Тобою, і через Ісаака, Твого раба, й Ізраїля, Твого святого,
denen du Nachkommen verheißen hast so zahlreich wie die Sterne am Himmel und wie der Sand am Ufer des Meeres!
яким Ти сказав їм, кажучи, що помножиш їхнє насіння, як зірок неба і як піску, що на березі моря.
Ach, HERR, wir sind geringer geworden als alle Völker. In aller Welt sind wir heute wegen unserer Sünden erniedrigt.
Бо, Владико, ми стали малими понад усі народи, і ми сьогодні є впокорені в усій землі через наш гріх,
Wir haben in dieser Zeit weder Vorsteher noch Propheten und keinen, der uns anführt, weder Brandopfer noch Schlachtopfer, weder Speiseopfer noch Räucherwerk, noch einen Ort, um dir die Erstlingsgaben darzubringen und um Erbarmen zu finden bei dir.
і в цей час немає володаря, пророка і вождя, ні всепалення, ні жертви, ні приносу, ні кадила, ні місця, щоб принести дар перед Тобою і знайти милосердя.
Du aber nimm uns an! Wir kommen mit zerknirschtem Herzen und demütigem Sinn.
Але побитою душею і прибитим духом будемо прийняті, як з жертвами баранів і биків, і як з десятьма тисячами годованих ягнят.
Wie Brandopfer von Widdern und Stieren, wie Tausende fetter Lämmer, so gelte heute unser Opfer vor dir und verschaffe uns bei dir Sühne. Denn wer dir vertraut, wird nicht beschämt.
Такою нехай буде наша жертва сьогодні перед Тобою і звершеними зроби нас за Тобою, бо не буде сорому тим, що на Тебе надіються.
Wir folgen dir jetzt von ganzem Herzen, fürchten dich und suchen dein Angesicht.
І тепер ми йдемо за Тобою всім серцем, боїмося Тебе і шукаємо Твого обличчя, не застидай нас,
Überlass uns nicht der Schande, sondern handle an uns nach deiner Milde, nach deinem überreichen Erbarmen!
але зроби з нами за Твоїм уподобанням і за безліччю Твоєї милості,
Errette uns, deinen wunderbaren Taten entsprechend; verschaff deinem Namen Ruhm, HERR!
і вирви нас за Твоїми подиву гідними ділами, і дай славу Твоєму Імені, Господи!
Doch alle, die deinen Dienern Böses tun, sollen beschämt werden. Sie sollen zuschanden werden und ihre Herrschaft verlieren. Ihre Stärke soll zerschlagen werden.
І хай засоромляться всі, що виказують зло Твоїм рабам, і хай застидаються всієї сили і влади, і їхня сила нехай буде розбита.
Sie sollen erkennen, dass du allein der HERR und Gott bist, ruhmreich auf der ganzen Erde.
Хай пізнають, що Ти є Господь Бог, єдиний і славний по всьому всесвіту.
Die Knechte des Königs, die die drei Männer in den Ofen geworfen hatten, hörten nicht auf, den Ofen mit Harz und Werg, Pech und Reisig zu heizen.
А ті слуги царя, що їх укинули, не переставали, розпалюючи піч нафтою, смолою, хмизом і галузками.
So schlugen die Flammen bis zu neunundvierzig Ellen hoch aus dem Ofen heraus.
І полум’я розносилося поза піч на сорок дев’ять ліктів,
Sie griffen um sich und verbrannten jeden Chaldäer, den sie im Umkreis des Ofens erfassen konnten.
і воно обійшло та спалило з халдеїв тих, кого знайшло довкола печі.
Aber der Engel des HERRN war zusammen mit Asarja und seinen Gefährten in den Ofen hinabgestiegen. Er trieb die Flammen des Feuers aus dem Ofen hinaus
А Господній ангел зійшов разом до тих, що з Азарією, у піч, і вигнав полум’я вогню з печі,
und machte das Innere des Ofens so, als wehte ein taufrischer Wind. Das Feuer berührte sie gar nicht; es tat ihnen nichts zuleide und belästigte sie nicht.
і зробив середину печі, наче дух роси, що шипить, і до них зовсім не доторкнувся вогонь, він не спричинив болю і не дошкуляв їм.
Da sangen die drei im Ofen wie aus einem Mund, sie rühmten und priesen Gott mit den Worten:
Тоді троє, наче з одних уст, співали, прославляли і благословили Бога в печі, кажучи:
Gepriesen bist du, HERR, du Gott unserer Väter, gelobt und gerühmt in Ewigkeit. Gepriesen ist dein heiliger, herrlicher Name, hochgelobt und verherrlicht in Ewigkeit.
Благословенний Ти, Господи, Боже наших батьків, і хвали гідний та гідний прославляння навіки, і благословенне святе Ім’я Твоєї слави, і гідне похвали, і гідне прославляння навіки!
Gepriesen bist du im Tempel deiner heiligen Herrlichkeit, hoch gerühmt und verherrlicht in Ewigkeit.
Благословенний Ти в храмі Твоєї святої слави і гідний оспівування, і преславний навіки.
Gepriesen bist du, der in die Tiefen schaut und auf Kerubim thront, gelobt und gerühmt in Ewigkeit.
Gepriesen bist du auf dem Thron deiner Herrschaft, hoch gerühmt und gefeiert in Ewigkeit.
Благословенний Ти, що наглядаєш над глибинами, що сидиш на херувимах, і гідний похвали і гідний прославляння навіки. 54 Благословенний Ти на престолі Твого царства і гідний оспівування, і гідний прославляння навіки.
Gepriesen bist du am Gewölbe des Himmels, gerühmt und verherrlicht in Ewigkeit.
Благословенний Ти на небозводі й гідний оспівування, і гідний прославляння навіки.
Preist den HERRN, all ihr Werke des HERRN; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit!
Усі Господні діла, благословіть Господа! Оспівуйте і прославляйте Його навіки!
Preist den HERRN, ihr Himmel; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit!
Preist den HERRN, ihr Engel des HERRN; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit!
Благословіть, небеса, Господа! Оспівуйте і прославляйте Його навіки! 58 Благословіть, Господні ангели, Господа! Оспівуйте і прославляйте Його навіки!
Preist den HERRN, all ihr Wasser über dem Himmel; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit!
Благословіть, усі води, що над небом, Господа. Оспівуйте і прославляйте Його навіки.
Preist den HERRN, all ihr Mächte des HERRN; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit!
Благословіть, усі сили, Господа! Оспівуйте і прославляйте Його навіки!
Preist den HERRN, Sonne und Mond; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit!
Благословіть, сонце і місяцю, Господа! Оспівуйте і прославляйте Його навіки!
Preist den HERRN, ihr Sterne am Himmel; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit!
Благословіть, небесні зірки, Господа! Оспівуйте і прославляйте Його навіки!
Preist den HERRN, aller Regen und Tau; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit!
Благословіть, усякий дощ і роса, Господа! Оспівуйте і прославляйте Його навіки!
Preist den HERRN, all ihr Winde; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit!
Благословіть, усі духи, Господа! Оспівуйте і прославляйте Його навіки!
Preist den HERRN, Feuer und Glut; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit!
Благословіть, вогонь і спека, Господа! Оспівуйте і прославляйте Його навіки!
Preist den HERRN, Frost und Hitze; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit!
Благословіть, зима і спека, Господа! Оспівуйте і прославляйте Його навіки!
Preist den HERRN, Tau und Schnee; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit!
Благословіть, роси й інеї, Господа! Оспівуйте і прославляйте Його навіки!
Preist den HERRN, Eis und Kälte; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit!
Preist den HERRN, Raureif und Schnee; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit!
Preist den HERRN, ihr Nächte und Tage; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit!
Благословіть, ночі і дні, Господа! Оспівуйте і прославляйте Його навіки!
Preist den HERRN, Licht und Dunkel; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit!
Благословіть, світло і темрява, Господа! Оспівуйте і прославляйте Його навіки! 69 Благословіть, мороз і холод, Господа! Оспівуйте і прославляйте Його навіки! 70 Благословіть, морози і сніги, Господа! Оспівуйте і прославляйте Його навіки!
Preist den HERRN, ihr Blitze und Wolken; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit!
Благословіть, блискавки і хмари, Господа! Оспівуйте і прославляйте Його навіки!
Die Erde preise den HERRN; sie lobe und rühme ihn in Ewigkeit.
Нехай земля благословить Господа! Нехай оспівує і прославляє Його навіки!
Preist den HERRN, ihr Berge und Hügel; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit!
Благословіть, гори і горби, Господа! Оспівуйте і прославляйте Його навіки!
Preist den HERRN, all ihr Gewächse auf Erden; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit!
Благословіть, усе, що росте на землі, Господа! Оспівуйте і прославляйте Його навіки!
Preist den HERRN, ihr Quellen; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit!
Preist den HERRN, ihr Meere und Flüsse; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit!
Благословіть, моря і ріки, Господа! Оспівуйте і прославляйте Його навіки! 77 Благословіть, джерела, Господа! Оспівуйте і прославляйте Його навіки!
Preist den HERRN, ihr Tiere des Meeres und alles, was sich regt im Wasser; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit!
Благословіть, кити і все, що рухається у водах, Господа! Оспівуйте і прославляйте Його навіки!
Preist den HERRN, all ihr Vögel am Himmel; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit!
Благословіть, усі птахи неба, Господа! Оспівуйте і прославляйте Його навіки!
Preist den HERRN, all ihr Tiere, wilde und zahme; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit!
Благословіть, усі звірі й худоба, Господа! Оспівуйте і прославляйте Його навіки!
Preist den HERRN, ihr Menschen; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit!
Благословіть, людські сини, Господа! Оспівуйте і прославляйте Його навіки!
Preist den HERRN, ihr Israeliten; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit!
Благословіть, ви, Ізраїль, Господа! Оспівуйте і прославляйте Його навіки!
Preist den HERRN, ihr seine Priester; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit!
Благословіть, Господні священики, Господа! Оспівуйте і прославляйте Його навіки!
Preist den HERRN, ihr seine Knechte; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit!
Благословіть Господні раби, Господа! Оспівуйте і прославляйте Його навіки!
Preist den HERRN, ihr Geister und Seelen der Gerechten; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit!
Благословіть, духи і душі праведних, Господа! Оспівуйте і прославляйте Його навіки!
Preist den HERRN, ihr Demütigen und Frommen; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit!
Благословіть, побожні та покірні серцем, Господа! Оспівуйте і прославляйте Його навіки!
Preist den HERRN, Hananja, Asarja und Mischaël; lobt und rühmt ihn in Ewigkeit! Denn er hat uns der Unterwelt entrissen und aus der Gewalt des Todes errettet. Er hat uns aus dem lodernden Ofen befreit, uns mitten aus dem Feuer erlöst.
Благословіть, Ананіє, Азаріє, Місаїле, Господа! Оспівуйте і прославляйте Його навіки, бо Він вирвав нас з аду і спас нас з руки смерті, визволив нас з-посеред печі, що горить полум’ям, і вирвав нас з-посеред вогню.
Dankt dem HERRN, denn er ist gütig; denn seine Huld währt ewig!
Прославляйте Господа, бо Він добрий, бо навіки Його милосердя!
Preist alle den HERRN, ihr seine Verehrer, preist den Gott der Götter; singt ihm Lob und Dank; denn ewig währt seine Güte!
Благословіть, усі, що вшановуєте Господа, Бога богів! Оспівуйте і прославляйте, бо Його милосердя навіки!
Da erschrak der König Nebukadnezzar; er sprang auf und fragte seine Räte: Haben wir nicht drei Männer gefesselt ins Feuer geworfen? Sie gaben dem König zur Antwort: Gewiss, König!
І Навуходоносор почув, як вони співали, і здивувався, швидко встав і сказав своїм вельможам: Хіба ми не кинули зв’язаними трьох мужів до середини вогню? І сказали цареві: Справді, царю!
Er erwiderte: Ich sehe aber vier Männer frei im Feuer umhergehen. Sie sind unversehrt und der vierte sieht aus wie ein Göttersohn.
І сказав цар: Ось я бачу чотирьох розв’язаних мужів, які ходять посеред вогню, і в них немає пошкодження, а вигляд четвертого подібний до Божого сина!
Dann ging Nebukadnezzar zu der Tür des glühenden Ofens und rief: Schadrach, Meschach und Abed-Nego, ihr Diener des höchsten Gottes, steigt heraus, kommt her! Da kamen Schadrach, Meschach und Abed-Nego aus dem Feuer heraus.
Тоді підійшов Навуходоносор до дверей палаючої вогняної печі й сказав: Седрах, Місах, Авденаґо, раби всевишнього Бога, вийдіть і ходіть! Тож Седрах, Місах і Авденаґо вийшли з-посеред вогню.
Nun drängten auch die Satrapen, Präfekten, Statthalter und die königlichen Räte herbei. Sie sahen sich die Männer an und fanden, dass das Feuer keine Macht über ihren Körper gehabt hatte. Kein Haar auf ihrem Kopf war versengt. Ihre Mäntel waren unversehrt und nicht einmal Brandgeruch haftete ihnen an.
І збираються сатрапи, вожді, місцеві правителі, сильні царя, і бачили мужів, що їхнім тілом не заволодів вогонь, і волосся їхньої голови не спалилося, і їхні шаровари не змінилися, і в них не було запаху вогню.
Da rief Nebukadnezzar aus: Gepriesen sei der Gott Schadrachs, Meschachs und Abed-Negos. Denn er hat seinen Engel gesandt und seine Diener gerettet. Im Vertrauen auf ihn haben sie lieber den Befehl des Königs missachtet und ihr Leben dahingegeben, als dass sie irgendeinen anderen als ihren eigenen Gott verehrten und anbeteten.
І Навуходоносор відповів, кажучи: Благословенний Бог Седраха, Місаха, Авденаґо, який послав Свого ангела і вирвав Своїх рабів, тому що вони поклали на Нього надію, змінили слово царя і віддали їхні тіла у вогонь, щоб не служити і не поклонитися жодному богові, але лиш їхньому Богові.
Darum ordne ich an: Jeder, der vom Gott des Schadrach, Meschach und Abed-Nego verächtlich spricht, zu welcher Völkerschaft, Nation oder Sprache er auch gehört, soll in Stücke gerissen und sein Haus soll in einen Trümmerhaufen verwandelt werden. Denn es gibt keinen anderen Gott, der auf diese Weise retten kann.
І я видаю припис: Усякий народ, плем’я, язик, який тільки скаже хулу проти Бога Седраха, Місаха, Авденаґо, будуть на вигублення, а їхні доми — на пограбування, оскільки немає іншого Бога, Який зможе так спасти!