Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Prophet Amos 9) | (Der Prophet Jona 1) →

Auflage 2017

Новый русский перевод Библии

  • Vision des Obadja EDOMS DEMÜTIGUNG: 1–7 So spricht GOTT, der Herr, zu Edom: Gehört haben wir eine Kunde vom HERRN und ein Bote wurde gesandt zu den Völkern. Steht auf, wir wollen aufstehen zum Krieg gegen es!
  • Видение, которое было к пророку Авдию.
    Так говорит Владыка Господь об Эдоме:

    Мы услышали весть от Господа,
    что отправлен посланник к народам,
    чтобы объявить им:
    «Вставайте! Выступим войной против Эдома!»

  • Siehe, ich mache dich klein unter den Völkern, du wirst tief verachtet sein.
  • — Вот, Я сделаю тебя, Эдом , малым среди народов,
    ты будешь в большом презрении.

  • Hochmut deines Herzens hat dich betört, der du wohnst in Felsenklüften; in der Höhe ist sein Sitz, der in seinem Herzen spricht: Wer stürzt mich hinab?
  • Гордость сердца твоего обольстила тебя.
    Ты живешь в расщелинах скал,1
    высоко строишь свой дом
    и говоришь в сердце своем:
    «Кто низвергнет меня на землю?»

  • Erhebst du dich auch wie der Adler und baust dein Nest zwischen den Sternen, ich stürze dich von dort hinab — Spruch des HERRN.
  • Но даже если ты, подобно орлу,
    поднимешься ввысь
    и устроишь гнездо свое среди звезд,
    то и оттуда Я низвергну тебя, —
    возвещает Господь. —

  • Wenn Diebe zu dir kommen, wenn Räuber des Nachts, wie bist du verloren! Stehlen sie nicht genug? Wenn Winzer zu dir kommen, lassen sie etwa eine Nachlese zurück?
  • О, как ты будешь разрушен!
    Если воры и грабители в ночи придут к тебе,
    разве они не украдут только то, что пожелают?
    Если проникнут к тебе собиратели винограда,
    разве не оставят они несколько виноградин?

  • Wie werden sie Esau durchsuchen, durchstöbern seine Verstecke?
  • Как все будет обыскано у Исава,
    будут ограблены его тайники!

  • Bis zur Grenze treiben sie dich, alle deine Bundesgenossen, sie betrügen dich, sie überwältigen dich, die Männer, die mit dir Frieden geschlossen haben. Von deinem Brot haben sie gegessen, die nun einen Fallstrick unter dir legen. Keine Einsicht gibt es bei ihm.
  • Все твои союзники
    вытеснят тебя до границы,
    все твои друзья
    обманут и одолеют тебя.
    Те, кто ест твой хлеб, поставят на тебя западни,
    но ты не догадаешься.

  • Siehe, an jenem Tag — Spruch des HERRN — vernichte ich die Weisen in Edom und die Einsicht im Bergland von Esau.
  • В тот день, — возвещает Господь, —
    Я истреблю мудрых в Эдоме
    и благоразумных на горе Исава.

  • Da brechen deine Helden zusammen, Teman, sodass jeder im Bergland von Esau ausgerottet wird. Wegen des Mordens,
  • Воины твои, Теман,2
    будут трепетать от страха,
    и все на горе Исава будут истреблены.

  • wegen der Gewalttat an Jakob, deinem Bruder, bedeckt dich die Schande und wirst du ausgerottet für immer.
  • Из-за насилия над своим братом Иаковом
    будешь покрыт позором,
    будешь уничтожен навсегда.

  • Am Tag, als du dabei standest, am Tag, als Fremde sein Heer abführten und Ausländer seine Tore betraten und das Los über Jerusalem warfen, da wurdest auch du wie einer von ihnen.
  • Ты стоял в стороне в тот день,
    когда чужие народы уносили его богатства,
    когда иноземцы входили в его ворота
    и бросали жребий об Иерусалиме.
    Ты был как один из них!

  • Schau nicht zu am Tag deines Bruders, am Tag seines Unglücks! Freue dich nicht über die Söhne Judas am Tag ihres Untergangs! Und reiß deinen Mund nicht auf am Tag der Not!
  • Тебе не следовало смотреть сверху вниз на своего брата
    в день его несчастья,
    не стоило торжествовать над народом Иуды
    в день его гибели
    и хвастаться
    в день его страдания.

  • Tritt nicht in das Tor meines Volkes am Tag des Unglücks! Sei nicht auch du schadenfroh über sein Unheil am Tag seines Unglücks! Streck nicht die Hand aus nach seinem Gut am Tag seines Unglücks!
  • Тебе не следовало входить
    в ворота Моего народа
    в день его бедствия,
    смотреть на его горе
    в день его бедствия
    и касаться его богатства
    в день его бедствия.

  • Stell dich nicht am Engpass auf, um seine Flüchtlinge niederzumachen! Liefere seine Entflohenen nicht aus am Tag der Not!
  • Тебе не стоило стоять на перекрестках
    и убивать беглецов,
    не стоило выдавать уцелевших
    в день их страдания.

  • Fürwahr! Nahe ist der Tag des HERRN über alle Völker. Wie du getan hast, so wird dir getan werden; deine Tat wird auf dein Haupt zurückkehren.
  • — Близок день Господень для всех народов:
    как ты поступал, так и с тобою поступят,
    то, что ты делал, падет на твою же голову.

  • Ja, wie ihr getrunken habt auf meinem heiligen Berg, so werden alle Völker jetzt unaufhörlich trinken: Sie trinken und schlürfen und sie werden, als seien sie niemals gewesen.
  • Как вы пили на святой горе Моей,
    так и все народы будут пить всегда,
    будут пить, не переставая,
    и проглотят, и исчезнут, будто их и не было.

  • Auf dem Berg Zion aber wird es Rettung geben und das ist das Heiligtum. Und das Haus Jakob wird die in Besitz nehmen, die es in Besitz genommen haben.
  • Будет на горе Сион спасение,
    и будет она святой обителью,
    а дом Иакова вернет свое наследие.

  • Und das Haus Jakob wird zu Feuer und das Haus Josef zur Flamme und das Haus Esau zu Stroh, das vom Brand erfasst und verzehrt wird. Und vom Haus Esau wird keiner entkommen. Denn der HERR hat gesprochen.
  • Дом Иакова будет огнем,
    дом Иосифа — пламенем,
    а дом Исава будет соломою,
    которую они подожгут и уничтожат;
    никто из дома Исава не выживет, —
    сказал Господь.

  • Die vom Negeb nehmen in Besitz das Bergland von Esau und die aus der Schefela das Land der Philister. Dann nehmen sie Efraims Flur und die Fluren von Samaria in Besitz und Benjamin Gilead.
  • Люди из Негева завладеют горой Исава,
    а люди из предгорий — землей филистимлян.
    Они захватят поля Ефрема и Самарии,
    а Вениамин завладеет Галаадом.

  • Und den Verbannten von Halach, den Söhnen Israels — ihnen gehört das Land der Kanaaniter bis nach Sarepta; und den Verbannten Jerusalems — ihnen gehört das Land bis Sefarad; sie besetzen die Städte des Negeb.
  • Войска сынов израилевых, те, что были в изгнании,
    завладеют землей ханаанской до города Сарепты,3
    а изгнанники Иерусалима, живущие в Сефараде,4
    получат во владения города Негева.

  • Dann ziehen die Befreier auf den Berg Zion, um Gericht zu halten über das Bergland von Esau. Dann gehört die Königsherrschaft dem HERRN.
  • Спасители взойдут на гору5 Сион,
    чтобы править горою Исава,
    и наступит царствование Господа.


  • ← (Der Prophet Amos 9) | (Der Prophet Jona 1) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026