Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
English Standard Bible Version
Schick Männer aus, die das Land Kanaan erkunden, das ich den Israeliten geben will! Aus jedem Väterstamm sollt ihr einen Mann aussenden, und zwar jeweils einen der führenden Männer.
“Send men to spy out the land of Canaan, which I am giving to the people of Israel. From each tribe of their fathers you shall send a man, every one a chief among them.”
Da schickte Mose von der Wüste Paran auf Befehl des HERRN die Männer aus. Sie alle waren Anführer der Israeliten
So Moses sent them from the wilderness of Paran, according to the command of the Lord, all of them men who were heads of the people of Israel.
und das waren ihre Namen: für den Stamm Ruben Schammua, der Sohn Sakkurs;
And these were their names: From the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur;
für den Stamm Simeon Schafat, der Sohn Horis;
from the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori;
für den Stamm Juda Kaleb, der Sohn Jefunnes;
from the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh;
für den Stamm Issachar Jigal, der Sohn Josefs;
from the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph;
für den Stamm Benjamin Palti, der Sohn Rafus;
from the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu;
für den Stamm Sebulon Gadiël, der Sohn Sodis;
from the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi;
für den Stamm Josef, den Stamm Manasse, Gadi, der Sohn Susis;
from the tribe of Joseph (that is, from the tribe of Manasseh), Gaddi the son of Susi;
für den Stamm Dan Ammiël, der Sohn Gemallis;
from the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli;
für den Stamm Ascher Setur, der Sohn Michaels;
from the tribe of Asher, Sethur the son of Michael;
für den Stamm Naftali Nachbi, der Sohn Wofsis;
from the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi;
Das waren die Namen der Männer, die Mose zur Erkundigung des Landes aussandte. Hoschea aber, den Sohn Nuns, nannte Mose Josua.
These were the names of the men whom Moses sent to spy out the land. And Moses called Hoshea the son of Nun Joshua.
Mose schickte sie aus, das Land Kanaan zu erkunden, und sagte zu ihnen: Zieht von hier durch den Negeb hinauf und zieht hinauf ins Gebirge!
Moses sent them to spy out the land of Canaan and said to them, “Go up into the Negeb and go up into the hill country,
Seht, wie das Land beschaffen ist und ob das Volk, das darin wohnt, stark oder schwach ist, ob es klein oder groß ist;
and see what the land is, and whether the people who dwell in it are strong or weak, whether they are few or many,
seht, wie das Land beschaffen ist, in dem das Volk wohnt, ob es gut ist oder schlecht, und wie die Städte angelegt sind, in denen es wohnt, ob sie offen oder befestigt sind
and whether the land that they dwell in is good or bad, and whether the cities that they dwell in are camps or strongholds,
und ob das Land fett oder mager ist, ob es dort Bäume gibt oder nicht. Habt Mut und bringt Früchte des Landes mit! Es war gerade die Zeit der ersten Trauben.
and whether the land is rich or poor, and whether there are trees in it or not. Be of good courage and bring some of the fruit of the land.” Now the time was the season of the first ripe grapes.
Da zogen sie hinauf und erkundeten das Land von der Wüste Zin bis Rehob bei Lebo-Hamat.
So they went up and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, near Lebo-hamath.
Sie zogen hinauf durch den Negeb und kamen bis Hebron. Dort lebten Ahiman, Scheschai und Talmai, Söhne des Anak. Hebron war sieben Jahre vor der Stadt Zoan, die in Ägypten liegt, erbaut worden.
They went up into the Negeb and came to Hebron. Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak, were there. (Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
Von dort kamen sie in das Traubental. Dort schnitten sie eine Weinranke mit einer Traube ab und trugen sie zu zweit auf einer Stange, dazu auch einige Granatäpfel und Feigen.
And they came to the Valley of Eshcol and cut down from there a branch with a single cluster of grapes, and they carried it on a pole between two of them; they also brought some pomegranates and figs.
Den Ort nannte man später Traubental wegen der Traube, die die Israeliten dort abgeschnitten hatten.
Nach vierzig Tagen kehrten sie von der Erkundung des Landes zurück.
Report of the Spies
At the end of forty days they returned from spying out the land.
At the end of forty days they returned from spying out the land.
Sie gingen und kamen zu Mose und Aaron und zu der ganzen Gemeinde der Israeliten in die Wüste Paran nach Kadesch. Sie berichteten ihnen und der ganzen Gemeinde und zeigten ihnen die Früchte des Landes.
And they came to Moses and Aaron and to all the congregation of the people of Israel in the wilderness of Paran, at Kadesh. They brought back word to them and to all the congregation, and showed them the fruit of the land.
Sie erzählten Mose: Wir kamen in das Land, in das du uns geschickt hast: Es ist wirklich ein Land, in dem Milch und Honig fließen. Das hier sind seine Früchte.
And they told him, “We came to the land to which you sent us. It flows with milk and honey, and this is its fruit.
Doch das Volk, das im Land wohnt, ist stark und die Städte sind befestigt und sehr groß. Auch haben wir die Söhne des Anak dort gesehen.
However, the people who dwell in the land are strong, and the cities are fortified and very large. And besides, we saw the descendants of Anak there.
Amalek wohnt im Gebiet des Negeb, die Hetiter, die Jebusiter und Amoriter wohnen im Gebirge und die Kanaaniter wohnen am Meer und am Ufer des Jordan.
The Amalekites dwell in the land of the Negeb. The Hittites, the Jebusites, and the Amorites dwell in the hill country. And the Canaanites dwell by the sea, and along the Jordan.”
Kaleb besänftigte das Volk, das über Mose aufgebracht war, und sagte: Wir werden hinaufziehen und das Land in Besitz nehmen. Wir können es bezwingen.
But Caleb quieted the people before Moses and said, “Let us go up at once and occupy it, for we are well able to overcome it.”
Die Männer aber, die mit ihm hinaufgezogen waren, sagten: Nein, wir können nicht zu dem Volk hinaufziehen; es ist stärker als wir.
Then the men who had gone up with him said, “We are not able to go up against the people, for they are stronger than we are.”
Und sie verbreiteten bei den Israeliten ein Gerücht über das Land, das sie erkundet hatten, und sagten: Das Land, das wir durchwandert und erkundet haben, ist ein Land, das seine Bewohner auffrisst; das ganze Volk, das wir in seiner Mitte gesehen haben, ist von riesigem Wuchs.
So they brought to the people of Israel a bad report of the land that they had spied out, saying, “The land, through which we have gone to spy it out, is a land that devours its inhabitants, and all the people that we saw in it are of great height.
Sogar die Riesen haben wir dort gesehen — die Anakiter gehören nämlich zu den Riesen. Wir kamen uns selbst klein wie Heuschrecken vor und auch ihnen erschienen wir so.
And there we saw the Nephilim (the sons of Anak, who come from the Nephilim), and we seemed to ourselves like grasshoppers, and so we seemed to them.”